咖啡日语论坛

用户名  找回密码
 注~册
帖子
查看: 1401|回复: 0

[其他] 翻译质检书:陈德文译《金阁寺》(103)

[复制链接]
发表于 2019-11-20 15:38:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译质检书:陈德文译《金阁寺》(103)

103.陈译:浇了明油的灵柩,露出鲜艳的原木色,被雨点敲击着。(P21)

原文: 油をかけられた柩は、艶やかな木の肌の色をして、雨に叩かれていた。

唐月梅译:浇上了油的灵柩现出鲜艳的木原色,被雨点敲打着。(虎评:正确。)

代珂译: 抹上了油的棺木透显出原木鲜艳的色泽,任由雨滴拍打。
(虎评:“抹上”是误译。)  

英译:As they poured oil over the light wood of the coffin,the rain beat down on it.(虎评:“the light wood”是误译。)

说明:明油:在烹调好的菜肴上浇的油。——《现代汉语大词典》

      当下语境是:为了火化死人而给棺材泼上油。原文没说用的是什么油,但究其性质而言,肯定不属于“明油”。(本条计入误译)

问题类型:胡说八道。

华南虎译:被泼了油的棺材,显出了木材光润的本色,一任雨点敲击着。

延伸阅读:略。

小结:
当前误译数小计:130
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=619(平均每页有6.2个误译)
当前病译数小计:22
当前病译指数(病译数÷当前页数×100)=104(平均每页有1.0个病译)

当前问题小计:
·生造词语:1
·画蛇添足:3
·滥用成语:1
·用词不准确:3
·信息不完整:2
·无中生有:4
·语义不明确:1
·常用单词误译:36
·弄巧成拙:5
·原文理解有误:28
·漏译:9
·缺少注释:1
·擅改原意:16
·胡说八道:2
·不考虑语境:3
·敷衍了事:3
·不肯查词典:1
·照搬日文汉字:1
·基础语法不过关:6
·中文病句:3

                              华南虎质检于姑苏横塘
                                  2019/11/20
   



回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-10-9 08:38

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表