咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1010|回复: 0

[其他] 翻译质检书:李永炽译《暗夜行路》1

[复制链接]
发表于 2019-11-27 10:16:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 华南虎 于 2019-11-27 20:13 编辑

翻译质检书:李永炽译《暗夜行路》1

质检用书:
《暗夜行路》
作者:志贺直哉
译者:李永炽(台湾)
出版:海南出版社 2017年8月 1版1印

对照用书:
「暗夜行路」(新潮文庫 平成二十八年)

《暗夜行路》(刘介人译 湖南人民出版社 1985年)

质检内容:

1.        原文:眼の落ち窪んだ、猫背のなんとなく見すぼらしい老人だった。

李译:他,双眼低洼,弓着脊背,衣着寒酸。(P1)

刘介人译:他眼窝深陷,驼着背,难看极了。(虎评:可以。)

说明:見すぼらしい:外観がたいへん貧弱である。外見がきわめて粗末である。
「-・い家」「-・い体格」「-・い身なり」——「大辞林」
 可见“見すぼらしい”本身并不包括“衣着”在内,只有当它修饰“身なり”的时候,才是“衣着寒酸”。(本条计入误译)

问题类型:擅改原意。

华南虎译:是个眼窝凹陷,后背佝偻的寒碜老头。

小结:
当前误译数小计:1
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=100(平均每页有1个误译)

当前问题小计:
擅改原意:1


                                       华南虎质检于姑苏横塘
                                         2019/11/27



回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-5 21:27

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表