本帖最后由 华南虎 于 2019-11-27 20:13 编辑
翻译质检书:李永炽译《暗夜行路》1
质检用书:
《暗夜行路》
作者:志贺直哉
译者:李永炽(台湾)
出版:海南出版社 2017年8月 1版1印
对照用书:
「暗夜行路」(新潮文庫 平成二十八年)
《暗夜行路》(刘介人译 湖南人民出版社 1985年)
质检内容:
1. 原文:眼の落ち窪んだ、猫背のなんとなく見すぼらしい老人だった。
李译:他,双眼低洼,弓着脊背,衣着寒酸。(P1)
刘介人译:他眼窝深陷,驼着背,难看极了。(虎评:可以。)
说明:見すぼらしい:外観がたいへん貧弱である。外見がきわめて粗末である。
「-・い家」「-・い体格」「-・い身なり」——「大辞林」
可见“見すぼらしい”本身并不包括“衣着”在内,只有当它修饰“身なり”的时候,才是“衣着寒酸”。(本条计入误译)
问题类型:擅改原意。
华南虎译:是个眼窝凹陷,后背佝偻的寒碜老头。
小结:
当前误译数小计:1
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=100(平均每页有1个误译)
当前问题小计:
擅改原意:1
华南虎质检于姑苏横塘
2019/11/27
|