咖啡日语论坛

用户名  找回密码
 注~册
帖子
查看: 1106|回复: 0

[其他] 翻译质检书:李永炽译《暗夜行路》3

[复制链接]
发表于 2019-11-29 10:09:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译质检书:李永炽译《暗夜行路》3

3.原文:私は息苦しくなって来た。

李译:我越来越觉窒闷。(P2)

刘介人译:于是我气闷起来。(虎评:可以。)

说明:“なって来た”虽然表示事态的程度由低到高的发展状况,但并不强调“越来越”这种层层推进状态。
在当前语境中,作者还是第一次提到“息苦しい”,前文并无相关铺垫,怎么会十分突兀地出现“越来越”呢?
   顺便提一下,在日语中,往往是用「ますます」「だんだん」「どんどん」「いっそう」等副词,或「…ば…ほど」这类的句型来表现“越来越”的。
      例如:寒くなってきた。 天气冷了。
      ますます/だんだん/寒くなってきた。天气越来越冷了。
(本条计入病译)
  
问题类型:基础语法不过关。

华南虎译: 我不由得郁闷起来。

小结:
当前误译数小计:2
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=100(平均每页有1个误译)
当前病译数小计:1
当前病译指数(病译数÷当前页数×100)=50(平均每页有0.5个误译)

当前问题小计:
擅改原意:1
常用单词误译:1
基础语法不过关:1

                                       华南虎质检于姑苏横塘
                                         2019/11/29



回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-11-3 17:52

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表