咖啡日语论坛

用户名  找回密码
 注~册
帖子
查看: 1123|回复: 0

[其他] 翻译质检书:李永炽译《暗夜行路》4

[复制链接]
发表于 2019-11-30 10:44:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译质检书:李永炽译《暗夜行路》4

4.原文:根岸のお行(ぎょう)の松

李译:跟岸修行松(原注:根岸在现在东京的台东区,这里有一棵伞形松树,因弘法大师(空海)和文觉上人等曾在这里修行,故称“修行松”。)(P2)

刘介人译:跟岸行松(原注:东京都台东区的地名。)(虎评:不妥。)

说明:「暗夜行路」(新潮文庫 平成二十八年)对“根岸のお行の松”所加的注释为:東京都台東区根岸四丁目にある、文覚上人の不動尊像をその下に埋めたという伝説で有名な松。
   不知李译的原注出自何处,“因弘法大师(空海)和文觉上人等曾在这里修行”之说也只得存疑。但日本地名的翻译通常是沿用其汉字的,因此,还是译作“御行送”较为稳妥。 (本条计入存疑)
  
问题类型:存疑。

华南虎译: 根岸的御行松


5.原文:其処には祖父の他にお栄(えい)という二十三四の女が居た。

李译:家里出了祖父之外,还有一个二十三四的女人,名叫荣娘。(P2)

刘介人译:这儿除祖父外还有一个名叫阿荣的二十三、四岁的女人。(虎评:正确。)

说明:日本人名字的翻译通常是照搬其汉字,没有汉字的,就根据其发音,选一个相近的汉字,或干脆音译。
      然而,将“お栄”译作“荣娘”则等于改名字了,不可取。(本条计入误译)

问题类型:擅改名字。

华南虎译:那里除了祖父外,还有个名叫阿荣的二十三四的女人。


小结:
当前误译数小计:
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=150(平均每页有1.5个误译)
当前病译数小计:1
当前病译指数(病译数÷当前页数×100)=50(平均每页有0.5个误译)
当前存疑数小计:1

当前问题小计:
擅改原意:1
常用单词误译:1
基础语法不过关:1
擅改名字:1
                                       华南虎质检于姑苏横塘
                                         2019/11/30

※同步翻译中,敬请期待。

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-11-2 00:35

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表