咖啡日语论坛

用户名  找回密码
 注~册
帖子
查看: 557|回复: 0

[其他] 翻译质检书:李永炽译《暗夜行路》9

[复制链接]
发表于 2019-12-9 09:41:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译质检书:李永炽译《暗夜行路》9

10.原文:父が黙って、袂から菓子の紙包を出し、茶箪笥の上に置いて出て行った。

李译:他默默地从和服袖口拿出一包糖果,放在茶柜上,走出去。(P3)

刘介人译:他默默地从袖袋中取出纸包包着的点心,放到茶厨上就走了出去。(虎评:正确。)

说明:“袂”是“袖兜”不知“袖口”。
         顺便提一下,“袖口”在日语里是“袖口(そでぐち)”。(本条计入误译)

      
问题类型:常用单词误译。

华南虎译:父亲默默地从袖兜里掏出一个点心纸包,放在茶柜上,然后就出去了。


小结:
当前误译数小计:7
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=233(平均每页有2.3个误译)
当前病译数小计:3
当前病译指数(病译数÷当前页数×100)=100(平均每页有1个病译)
当前存疑数小计:1

当前问题小计:
擅改原意:1
常用单词误译:2
基础语法不过关:1
擅改名字:1
不考虑语境:1
原文理解有误:2
漏译:1
缺少注释:1
                                       华南虎质检于姑苏横塘
                                         2019/12/9

※同步翻译中,敬请期待。

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-24 18:38

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表