翻译质检书:李永炽译《暗夜行路》9
10.原文:父が黙って、袂から菓子の紙包を出し、茶箪笥の上に置いて出て行った。
李译:他默默地从和服袖口拿出一包糖果,放在茶柜上,走出去。(P3)
刘介人译:他默默地从袖袋中取出纸包包着的点心,放到茶厨上就走了出去。(虎评:正确。)
说明:“袂”是“袖兜”不知“袖口”。
顺便提一下,“袖口”在日语里是“袖口(そでぐち)”。(本条计入误译)
问题类型:常用单词误译。
华南虎译:父亲默默地从袖兜里掏出一个点心纸包,放在茶柜上,然后就出去了。
小结:
当前误译数小计:7
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=233(平均每页有2.3个误译)
当前病译数小计:3
当前病译指数(病译数÷当前页数×100)=100(平均每页有1个病译)
当前存疑数小计:1
当前问题小计:
擅改原意:1
常用单词误译:2
基础语法不过关:1
擅改名字:1
不考虑语境:1
原文理解有误:2
漏译:1
缺少注释:1
华南虎质检于姑苏横塘
2019/12/9
※同步翻译中,敬请期待。
|