咖啡日语论坛

用户名  找回密码
 注~册
帖子
查看: 1223|回复: 0

[其他] 翻译质检书:李永炽译《暗夜行路》11

[复制链接]
发表于 2019-12-11 09:56:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译质检书:李永炽译《暗夜行路》11

12.原文:もうけずく以上、祖父の趣味のようにも思えた。

李译:这似乎既可赚钱,又合乎祖父的嗜好。(P5)

刘介人译:我看较之赚钱,更多地似乎是出于祖父的兴趣。(虎评:可以。)


说明:这里的“以上”就是“在……之上”的意思,表示“比较”,可以理解为是自带结果(程度更高)的“より”。没有“既……又……”的意思。(本条计入误译)

      
问题类型:常用单词误译。

华南虎译:比起一味地捞钱来,更像是祖父的兴趣爱好。


小结:
当前佳译小计:1
当前误译数小计:9
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=180(平均每页有1.8个误译)
当前病译数小计:3
当前病译指数(病译数÷当前页数×100)=60(平均每页有0.6个病译)
当前存疑数小计:1

当前问题小计:
擅改原意:1
常用单词误译:3
基础语法不过关:1
擅改名字:1
不考虑语境:1
原文理解有误:2
漏译:1
缺少注释:1
不肯查词典:1
                                       华南虎质检于姑苏横塘
                                         2019/12/11

※同步翻译中,敬请期待。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-30 16:31

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表