翻译质检书:李永炽译《暗夜行路》20
22.原文:例のだらしなさからずるずると竜岡に誘われてきたに違いなかった。
李译:一定像平时那样无可无不可地被龙冈拉来。(P11)
刘介人译:从阪口那一如既往的懈怠样子,就能断定准是由龙冈想邀漫步至此的。(虎评:可以。但“漫步”是多余的。)
孙日明等译:他一向马马虎虎,想必是被龙冈随便邀来。(虎评:误译。)
说明:这里的“例のだらしなさ” 是指他(阪口)眼下的样子(从上下文<请参照图片>也能看出这一点)。(本条计入误译)
问题类型:原文理解有误。
华南虎译:从他那一贯的疲沓模样上就可看出,准是被龙冈邀来的。
小结:
当前佳译小计:1
当前误译数小计:24
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=218(平均每页有2.2个误译)
当前病译数小计:3
当前存疑数小计:1
当前问题小计:
擅改原意:1
常用单词误译:8
基础语法不过关:2
擅改名字:2
不考虑语境:1
原文理解有误:5
漏译:6
缺少注释:1
不肯查词典:1
华南虎质检于姑苏横塘
2019/12/22
※华南虎译本同步翻译中,敬请期待。
※翻译从读书开始:http://shop.kongfz.com/22127/
|