咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 5915|回复: 0

[其他] 翻译质检书:李永炽译《暗夜行路》23

[复制链接]
发表于 2019-12-27 09:34:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译质检书:李永炽译《暗夜行路》23

25.原文:他人の気持ちを見透かしたような書き振りが一番不愉快だと云ってやったんだよ。

李译:透视别人心境的写法,最叫人不愉快。(P11)

刘介人译:我跟他说,我最讨要那种好像能把别人心情看穿似的写作方法。(虎评:正确。)

孙日明等译:我跟他说了,我最不喜欢他那种看穿别人心情的写法。(虎评:正确。)

说明:“と云ってやったんだ” 漏译。

问题类型:漏译。

华南虎译:我对他说了,你这种像是看透了别人内心的笔法,最让人不痛快。


小结:
当前佳译小计:1
当前误译数小计:26
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=236(平均每页有2.4个误译)
当前病译数小计:4
当前存疑数小计:1

当前问题小计:
擅改原意:1
常用单词误译:8
基础语法不过关:2
擅改名字:2
不考虑语境:3
原文理解有误:5
漏译:7
缺少注释:1
不肯查词典:1
                                       华南虎质检于姑苏横塘
                                         2019/12/27

※华南虎译本同步翻译中,敬请期待。
※翻译从读书开始:http://shop.kongfz.com/22127/

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-4 01:27

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表