翻译质检书:李永炽译《暗夜行路》27
29.原文:それ程に下らない人物に書いている。
李译:漏译。(P13)
刘介人译:这个人物竟被写成是那么龌龊的人。(虎评:正确。)
孙日明等译:因为他描写的人物太无聊了。(虎评:“无聊”太轻了。)
说明:漏译。(本条计入误译)
问题类型:漏译。
华南虎译:他把该人物写得如此不堪。
小结:
当前佳译小计:1
当前误译数小计:30
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=231(平均每页有2.3个误译)
当前病译数小计:4
当前存疑数小计:1
当前问题小计:
擅改原意:1
常用单词误译:8
基础语法不过关:2
擅改名字:2
不考虑语境:3
原文理解有误:6
漏译:8
缺少注释:1
不肯查词典:1
华南虎质检于姑苏横塘
2020/1/1
※华南虎译本同步翻译中,敬请期待。
※翻译从读书开始:http://shop.kongfz.com/22127/
|