翻译质检书:李永炽译《暗夜行路》32
34.原文:新開地のような泥濘(ぬかるみ)路(みち)に下品な強い光がさいている。
李译:强烈庸俗的光线照射在泥泞路上。(P13)
刘介人译:这里像新建的市区一样,道路泥泞,,闪着令人目眩的光亮。(虎评:误译。)
孙日明等译:庸俗而刺眼的灯光照射在犹如新近开辟的泥泞的街道上。(虎评:误译。)
说明:“新開地”在此是“新たに開墾した土地”(大辞林),也即“新开垦、开拓的土地”(《日汉大辞典》)的意思。
问题类型: 漏译。
华南虎译:低俗而又强烈的灯光照射在如同新开垦的土地一般泥泞的街道上。
小结:
当前佳译小计:1
当前误译数小计:35
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=269(平均每页有2.7个误译)
当前病译数小计:5
当前存疑数小计:1
当前问题小计:
擅改原意:1
常用单词误译:9
基础语法不过关:2
擅改名字:2
不考虑语境:3
原文理解有误:9
漏译:8
缺少注释:1
不肯查词典:1
中文表达不当:1
华南虎质检于姑苏横塘
2020/1/12
※华南虎译本同步翻译中,敬请期待。
※翻译从读书开始:http://shop.kongfz.com/22127/
|