咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 5831|回复: 0

[其他] 翻译质检书:李永炽译《暗夜行路》32

[复制链接]
发表于 2020-1-12 09:15:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译质检书:李永炽译《暗夜行路》32

34.原文:新開地のような泥濘(ぬかるみ)路(みち)に下品な強い光がさいている。

李译:强烈庸俗的光线照射在泥泞路上。(P13)

刘介人译:这里像新建的市区一样,道路泥泞,,闪着令人目眩的光亮。(虎评:误译。)

孙日明等译:庸俗而刺眼的灯光照射在犹如新近开辟的泥泞的街道上。(虎评:误译。)

说明:“新開地”在此是“新たに開墾した土地”(大辞林),也即“新开垦、开拓的土地”(《日汉大辞典》)的意思。

问题类型: 漏译。

华南虎译:低俗而又强烈的灯光照射在如同新开垦的土地一般泥泞的街道上。

小结:
当前佳译小计:1
当前误译数小计:35
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=269(平均每页有2.7个误译)
当前病译数小计:5
当前存疑数小计:1

当前问题小计:
擅改原意:1
常用单词误译:9
基础语法不过关:2
擅改名字:2
不考虑语境:3
原文理解有误:9
漏译:8
缺少注释:1
不肯查词典:1
中文表达不当:1
                                       华南虎质检于姑苏横塘
                                         2020/1/12

※华南虎译本同步翻译中,敬请期待。
※翻译从读书开始:http://shop.kongfz.com/22127/

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-4 01:29

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表