翻译质检书:李永炽(台)译《暗夜行路》59
62.原文:謙作は直ぐ二階に床をとって貰って寝た。
李译:谦作立刻上二楼铺被褥睡觉。(P21)
刘介人译:谦作立刻让在二楼铺了床,睡下了。(虎评:可以。)
孙日明等译:谦作马上让她在二楼铺了床,休息了。(虎评:可以。)
说明: “……て貰って”表示别人为自己做事,所以这“被褥”不是谦作自己“铺”的。(本条计入误译)
问题类型:基础语法不过关。
华南虎译: 随后,谦作让她在二楼铺好了床,马上就睡觉了。
当前佳译小计:1
当前误译数小计:73
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=365(平均每页有3.7误译)
当前病译数小计:5
当前存疑数小计:1
当前问题小计:
擅改原意:3
常用单词误译:18
基础语法不过关:7
擅改名字:2
不考虑语境:9
没看懂原文:13
漏译:10
缺少注释:3
不肯查词典:2
中文表达不当:1
奇葩中文:1
弄巧成拙:2
敷衍了事:2
华南虎质检于姑苏横塘
2020/2/20
※华南虎译本同步翻译中,敬请期待。
|