翻译质检书:李永炽(台)译《暗夜行路》76
79.原文:「そうかしら?」謙作は不意に拘泥した気持から、こんな風に云って了った。
李译:“真的?”谦作突然觉得拘束,才这样说。(P26)
刘介人译:“果真是吗?”谦作由于一时拘谨竟说了这么一句。(虎评:“拘谨”是误译。)
孙日明等译:“有什么出色的?”谦作突然感到拘束,这样应了一句。(虎评:“拘束”是误译。)
说明:从下文谦作针对「立派」与「綺麗」的咬文嚼字可以看出,这里的「拘泥」就是其本意“気にしてとらわれること。こだわること。(大辞林)”,也即“拘泥;计较”。(本条计入误译)
问题类型:常用单词误译。
华南虎译:“是吗?”谦作心中不无计较,不由得这么反问了一句。
小计:
当前佳译小计:1
当前误译数小计:94
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=358(平均每页有3.6误译)
当前病译数小计:6
当前存疑数小计:1
当前问题小计:
擅改原意:4
常用单词误译:23
基础语法不过关:8
擅改名字:2
不考虑语境:11
没看懂原文:17
漏译:11
缺少注释:3
不肯查词典:3
中文表达不当:1
奇葩中文:1
弄巧成拙:2
敷衍了事:3
无中生有:1
华南虎质检于姑苏横塘
2020/3/8
※华南虎译本同步翻译中,敬请期待。
|