翻译质检书:李永炽(台)译《暗夜行路》88
91.原文: つまり此方(こっち)が遊ばして頂くんだわネ。
李译:总之,我喜欢玩。(P30)
对照译文:
刘介人译:实际是我们可以尽兴玩。(虎评:意译过头了。)
孙日明等译:就是说,我也可以玩一玩。(虎评:可以。但“此方”并不仅指“我”,而是“我们”。)
说明:“遊ばして頂く” 是“让(我;我们)玩”的意思,不是“喜欢”。(本条计入误译)
问题类型:基础语法不过关。
华南虎译:就是说,也能让我们一起玩玩。
延伸阅读:(艺伎登喜子) :“下次还是大家一起来吧。人多,玩游戏才有意思嘛。就是说,也能让我们一起玩玩。有些客人来了就坐着不动,一刻也不让我们放下三弦。当然了,那样的话,技艺会有所长进。可是,常常把人累得只想哭啊。”
小计:
当前佳译小计:1
当前误译数小计:107
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=357(平均每页有3.6误译)
当前病译数小计:7
当前存疑数小计:1
当前问题小计:
擅改原意:6
常用单词误译:26
基础语法不过关:9
擅改名字:2
不考虑语境:12
没看懂原文:19
漏译:11
缺少注释:3
不肯查词典:3
中文表达不当:1
奇葩中文:1
弄巧成拙:2
敷衍了事:3
无中生有:1
照搬日文汉字:1
华南虎质检于姑苏横塘
2020/3/30
※华南虎译本同步翻译中,敬请期待。
|