咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 448|回复: 2

【翻译问题】造船领域的论文中的两句话

[复制链接]
发表于 2005-9-28 14:10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
  以下两句如何翻译?

(1)すなわち、53年8月末に大蔵省に提出された54年度予算要求のうち、外航船舶緊急整備対策では54年度に建造契約のみ行なわれる予定のLNG船3隻が、予定積算基礎に含まれていた。
(2)3ヶ年計画第2年度である55年度予算要求では、新たにインドネシャのバダック地区およびアルン地区の二つのプロジェクトの増量分について、FOB契約が具体化し、7隻のうち3隻のLNG船建造が55年度中に契約締結の見込みとなったため、これが予算要求に加えられた。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-9-28 14:24:33 | 显示全部楼层
1、也就是,于53年8月底时,大藏省提出的54年度预算方案中,在外航船舶的紧急维修对策上,只有54年的建造合同中预定的3艘LNG船,被包括在预定估算基础里。

2、3年计划的第2年中的55年度预算方案中,关于新增加的印尼バダック地区以及アルン地区的二个方案,由于FOB合同的具体化,7艘船中的3艘LNG船,预计在55年可以签订建造的合同,所以也要增加预算资金。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-28 14:28:35 | 显示全部楼层
1)すなわち、53年8月末に大蔵省に提出された54年度予算要求のうち、外航船舶緊急整備対策では54年度に建造契約のみ行なわれる予定のLNG船3隻が、予定積算基礎に含まれていた。
1)也就是说,大藏省于53年8月末提出的54年年度预算要求中,外航船舶紧急整备对策规定只实行54年度建造契约的3艘LNG船,包括在预算里。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-31 17:35

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表