咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2817|回复: 9

【天声人語】2005年09月29日(木曜日)付

[复制链接]
发表于 2005-9-29 09:32:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
一瞬を切りとった写真が、時代を語ることがある。60年前のきょう、9月29日の新聞各紙を飾った1枚がそうだ。 将一瞬间存留下来的照片能够表述那一个时代的事情。60年前的今天,9月29日的各个报纸头条都登载了这样的一张照片。  両手を腰に当てた軍服姿の180センチと、モーニングを着て直立する約165センチ。朝日新聞の見出しは「天皇陛下、マツクアーサー元帥御訪問」だ。勝者の余裕と敗者の緊張が並ぶ構図は、人々に日本の敗戦を実感させた。 两手掐腰穿着军装的180厘米(麦克阿瑟)和穿着大礼服站直了约有165厘米(天皇)。朝日新闻在标题上写道[天皇陛下会见麦克阿瑟元帅]。胜利者的悠闲自得和失败者的紧张感觉相比较,使人人都真实的感觉到了日本的战败。  撮られたのは掲載の2日前。昭和天皇が米大使館に元帥を訪ねた初会談の時だ。外務省の公式記録には「写真三葉ヲ謹写ス」とある。「元帥ハ極メテ自由ナル態度」で、天皇に「パチパチ撮リマスガ、一枚カ二枚シカ出テ来マセン」と説明した。 照片是刊登前两天。天皇访问美大使馆与元帅进行初次会谈时候照的。外务省的会见记录上面写着“照三张照片”。“元帅极其自然的态度”,天皇说“即使噼里啪啦的拍 很多,最后也只能放出一两张。”  未発表の2枚はいま、米国バージニア州のマッカーサー記念館にある。1枚は元帥が目を閉じている。別の1枚は天皇が口元をほころばせ、足も開いている。どちらも、発表されたものに比べて、天皇が自然体に構えている。そのぶん「敗者らしさ」が薄まって見える。 未发表的另外两张(照片)现存于美国佛吉尼亚州的麦克阿瑟纪念馆中。一张是元帅闭着眼睛的。另外一张是天皇两脚微张,嘴角带着微笑的。无论哪一张都比发表的那张看起来,天皇的动作显得更自然。但是这样那种“战败者的感觉”就比较薄弱了。  あの写真は勝者を際立たせただけでなく、時代の歯車も回した。載せた新聞を、内閣情報局が発売禁止にすると、これに怒った連合国軍総司令部(GHQ)が「日本政府の新聞検閲の権限はすでにない」と処分の解除を命じた。同時に、戦時中の新聞や言論に対する制限の撤廃も即決したのだ。 那张照片不但明显的显示出了胜者,也转动了时代的车轮。刊载这张照片的报纸被内阁情报局禁止发售,被这种行为激怒了的联合国军总司令部(GHQ)发出了“日本政府已经没有新闻检阅权限”的声明,命令日本政府解除禁令。同时,战争中的对报纸和言论的限制也被废除了。  翌30日の新聞で、それを知った作家の高見順は『敗戦日記』(中公文庫)に書いた。「これでもう何でも自由に書ける……生れて初めての自由!」。こんな、はじける喜びの浮き浮きした感じにこそ、あの写真が語り継ぐ時代の重さの実感がこもっている。 翌日30日的报纸上,知道这些消息的作家高见顺写下了《战败日记》。“这样就可以自由的写东西了……丛生下来开始第一次(这样)的自由!”像这样,真切的喜悦的感觉,更加体现了那张照片所表述的哪个时代沉重而真实的感觉。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-9-29 09:52:06 | 显示全部楼层
一瞬间的照片上会留下历史的回忆。在60年前的9月29日,听说当时各大报纸上刊登了一张这样的照片。 双手叉腰,穿着军服,身高1米80的将军,和穿着大礼服,身高1米65的天皇的合影。当时朝日新闻刊登了这样一条标题“天皇陛下会见迈克·亚瑟将军”,从照片上可以看出胜利者的稳健和战败者的紧张不安,人们都可以感受到战败时日本。 刊登的照片是在2天前拍的,是昭和天皇到美国大使馆去拜访元帅时的情景。在外务省的公务记录中写到“只拍了三张照片”。并解释道“当时元帅态度轻松自由,对紧张的天皇连续拍了好多张照片,但最后只印出了1,2张”。 没有发表的另外2张,现在还在美国的弗吉尼亚州的迈克·亚瑟纪念馆里。1张是元帅的眼睛闭上了,另一张是天皇正裂着嘴,双脚也分开。不管哪一张,和发表出来的那一张相比,都显示出了天皇最自然的姿态。在那上边到看不出“败者”的样子。 照片不仅反映的是一位胜利者的光辉形象,更是历史的回顾。那次的报纸,被内阁情报局监管起来不准发售,对此非常愤怒的联合国总司今部(GHQ)马上下达了一条解除令,并对日本政府进行处分“撤消日本政府的新闻检阅权”,同时,也废弃了对于战时的报纸和言论的限制。 9月30日的报纸上,作家高见顺在《战败日记》中写下了这件事。“现在好了,以后不管何时,言论都是自由的……就象那种初生时的自由”。正是在这种喜悦的感觉的背后,那张负担着时代使命的照片让后人切切实实地感受到当时时代的沉重。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-9-29 09:56:54 | 显示全部楼层
[quote]下面是引用minjueli123于2005-09-29 09:52发表的: 并解释道“当时元帅态度轻松自由,对紧张的天皇连续拍了好多张照片,但最后只印出了1,2张”。[quote] minjueli123さん的意思比我的准确。 偶翻译的时候看马虎了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-29 10:54:12 | 显示全部楼层
两篇译文都有很多错误。(包括楼上认为更准确的译文) 等待其他人的译文(今天不想翻东西)。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-29 15:20:01 | 显示全部楼层
记录下瞬间的照片,有时是能够反映时代的。60年前的今天,9月29日刊登在各报纸的其中一张就是这样的照片。   (照片中是)两手叉腰、身着军服、身高1米80、英姿飒爽的将军和身着晨礼服、站得比直、大约1米65的天皇。朝日新闻的头条上写着“天皇陛下拜访麦克阿瑟元帅”。胜利者的从容和战败者的紧张感共存的这个取景,让每个人都切实感觉到了日本的战败。   照片拍摄于刊载的前两天。昭和天皇到美国大使馆拜访元帅进行初次会谈之时。在外交部的正式记录中写着“拍摄了三张照片”。 “元帅是极其放松的表情,并对天皇说”虽然我们拍摄了不少照片,但届时只刊登一两张。”   未公开的两张照片现存于美国弗吉尼亚州的麦克阿瑟纪念馆。其中一张,元帅闭着双眼,而另外一张天皇的嘴边露出微笑,双脚也张开着。不论是哪一张,与公开的照片相比较,天皇都更显得自然。战败者的姿态看起来也并不明显。   刊载的那张照片不但更加地突出战胜者,还将我们带回到那个时代。内阁情报局禁止出售登载这张照片的报纸,联合国总司令部(GHQ)对此勃然大怒,并马上命令解除这条禁令并宣称“日本政府已经不再拥有报纸的检阅权。同时,对于战争时期执行的报纸、言论的限制也宣告即时废除。   在翌日30日的报纸中得知此消息的作家高见顺在《战败日记》(中公文库)中写到“这样的话我就不管什么都能够自由的书写了……这是我有生以来的第一次自由!“正是在这种绽放的笑容、情不自禁的喜悦中,我们更加感受到了这张照片将继续讲述传于后世的、这份沉甸甸的时代感。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-29 16:31:53 | 显示全部楼层
あの写真は勝者を際立たせただけでなく、時代の歯車も回した。 那张照片不仅让胜利者显足了威风,也推动了时代的进程。 こんな、はじける喜びの浮き浮きした感じにこそ、あの写真が語り継ぐ時代の重さの実感がこもっている。 这种欢欣鼓舞的激动之情,无不体现了那张照片所讲述时代的艰辛。 其余参照楼上。 以上
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-29 18:08:29 | 显示全部楼层
下面是引用一辈子de孤单于2005-09-29 09:32发表的【天声人語】2005年09月29日(木曜日)付: 一瞬を切りとった写真が、時代を語ることがある。60年前のきょう、9月29日の新聞各紙を飾った1枚がそうだ。 将一瞬间存留下来的照片能够表述那一个时代的事情。60年前的今天,9月29日的各个报纸头条都登载了这样的一张照片。  両手を腰に当てた軍服姿の180センチと、モーニングを着て直立する約165センチ。朝日新聞の見出しは「天皇陛下、マツクアーサー元帥御訪問」だ。勝者の余裕と敗者の緊張が並ぶ構図は、人々に日本の敗戦を実感させた。 .......
1.モーニング→モーニングコート 男子の昼用半礼服。フロックコートの代用として正式礼装にも用いる。普通、上着とチョッキには鼰o地を、ズボンには縞物を用いる。 2.勝者の余裕と敗者の緊張が並ぶ構図は、人々に日本の敗戦を実感させた。 →「構図」は? 3.撮られたのは掲載の2日前。昭和天皇が米大使館に元帥を訪ねた初会談の時だ。外務省の公式記録には「写真三葉ヲ謹写ス」とある。「元帥ハ極メテ自由ナル態度」で、天皇に「パチパチ撮リマスガ、一枚カ二枚シカ出テ来マセン」と説明した。 “元帅极其自然的态度”,天皇说“即使噼里啪啦的拍很多,最后也只能放出一两张。” →天皇が言うのではない。 4.あの写真は勝者を際立たせただけでなく、時代の歯車も回した。載せた新聞を、内閣情報局が発売禁止にすると、これに怒った連合国軍総司令部(GHQ)が「日本政府の新聞検閲の権限はすでにない」と処分の解除を命じた。同時に、戦時中の新聞や言論に対する制限の撤廃も即決したのだ。 那张照片不但明显的显示出了胜者,也转动了时代的车轮。刊载这张照片的报纸被内阁情报局禁止发售,被这种行为激怒了的联合国军总司令部(GHQ)发出了“日本政府已经没有新闻检阅权限”的声明,命令日本政府解除禁令。同时,战争中的对报纸和言论的限制也被废除了。 →「すると」は? →「即決」は?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-29 18:33:22 | 显示全部楼层
TINMEIさん加油啊! 还有狂语者さん,说话太尖锐了(其实偶想说刻薄)。搞得人家好怕内! 一辈子的孤单さん和minjue123さん也要加油. hoho 大家一起进步. 等我有时间翻译,大家也要给偶指错才行哦!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-30 13:45:45 | 显示全部楼层
下面是引用tuyoki于2005-09-29 18:33发表的: TINMEIさん加油啊! 还有狂语者さん,说话太尖锐了(其实偶想说刻薄)。搞得人家好怕内! 一辈子的孤单さん和minjue123さん也要加油. .......
会加油的。 狂语者さん的言语是尖锐了些。不过没有关系,有监督才会有进步。初初看到狂语者さん的评论,是有些震撼,但还是发了自己的译文。想要进步就不能害怕,至少得直面错误。我是这么认为的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-2 00:42:23 | 显示全部楼层
到底是怎样的照片啊? http://image.baidu.com/i?ct=5033 ... duimagedetail&word=麦克阿瑟%20日本天皇&in=1
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-23 13:39

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表