咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 4222|回复: 17

在线求助,万分感谢中!

[复制链接]
发表于 2005-9-29 10:23:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
  精密電気設備の自動起動させるため、
プログラムを組むための装置。

这是什么意思啊。拜托了
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2005-9-29 10:25:52 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-29 10:35:50 | 显示全部楼层
另解:为使精密电器设备自动启动,能够进行程序编辑的装置
(别笑我哈!)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-29 10:38:30 | 显示全部楼层
一階は話たい言葉があるだろう?
二階はあってるにはあってるけど。。。。。。
文法的に分かってるのか分からないなあ
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-29 10:47:36 | 显示全部楼层
不知道那两个ため是什么关系
所以才会有两种翻译结果吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-29 10:57:07 | 显示全部楼层
一楼的正确。

文字上的差异不是日文水平的好坏,而是中文水平的优劣。
写说明书的人不会像二楼那样写的。
你不要看日文,先想一下中文该怎样正确表达,就知道谁对谁错了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-29 10:59:34 | 显示全部楼层
重要なのは第一の「の」だよ。
今日いろいろ教えてもらうねえ。
学費はどうする?へへ
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-29 10:59:58 | 显示全部楼层
下面是引用木棉于2005-09-29 10:57发表的:
一楼的正确。

文字上的差异不是日文水平的好坏,而是中文水平的优劣。
写说明书的人不会像二楼那样写的。
你不要看日文,先想一下中文该怎样正确表达,就知道谁对谁错了。
可是二楼的翻译也不能说错啊
这种装置可以编辑程序,然后通过程序启动机器。
这很正常啊,没什么怀疑的阿
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-29 11:01:21 | 显示全部楼层
私に払うの?
へへ
有難う!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-29 11:03:02 | 显示全部楼层
一楼的真的对吗,学习了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-29 11:03:55 | 显示全部楼层
得到各位的批评和指正是本人的莫大荣幸和继续学习的动力!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-29 11:07:16 | 显示全部楼层
为使精密电器设备自动启动,能够进行程序编辑的装置

这句话是没有错啊!
不过在中文的表达上,有点语法问题。


如果这样说:     使精密电器设备自动启动,能够进行程序编辑的装置
不是更好吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-29 11:07:21 | 显示全部楼层
精密電気設備の自動起動させるため、
プログラムを組むための装置。

精密電気設備「の」じゃなくて「を」だったら二階は完全にあってる
でも「の」だから、直接翻訳するのは一階があってる
二階はあってるけどその「の」が何を指すのか心の中で思わなければならない。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-29 11:11:43 | 显示全部楼层
楼上,
高见高见!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-29 11:19:25 | 显示全部楼层
昨日はなぜ機嫌悪かったの?
イメール書いて
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-31 17:27

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表