咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2541|回复: 7

麻烦翻译一下,看和我的对不对

[复制链接]
kawaipeace 该用户已被删除
发表于 2005-9-29 11:33:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2005-9-29 11:54:06 | 显示全部楼层
你应该将自己的翻译贴出来,让大家讨论!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-29 12:13:50 | 显示全部楼层
下面是引用kawaipeace于2005-09-29 11:33发表的麻烦翻译一下,看和我的对不对:
  《会计法》第三条规定各单位必须依法设帐,我市的具体做法是?
答:各单位应在建新帐前将总帐,现金和银行存款日记帐,年度财务会计报告交由市财政局核对。



《会計法》第三条は各企業が法律に基いて必ず帳簿を設けなければならないことを定めて、我市の具体的な方法は?

答えは ーーー各企業(会社)は 新しい帳簿を建てた前に 総勘定元帳、現金と銀行預金日記帳、年度財務会計報告を市財政局に引き渡して照合するべきです。
回复 支持 反对

使用道具 举报

kawaipeace 该用户已被删除
 楼主| 发表于 2005-9-29 12:16:10 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

kawaipeace 该用户已被删除
 楼主| 发表于 2005-9-29 12:33:11 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-29 15:03:33 | 显示全部楼层
「会計法」の第三条には各部門が法律に基いて必ず帳簿を設けなければならないことを規定したが、わが市の具体的なやり方は?
回答:新たな帳簿を作る前に、各部門は元帳、現金、銀行貯金日記帳と年度財務会計報告を市財政局に渡し、市財政局からの照会を受けること。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-1 17:09:37 | 显示全部楼层
5階のお兄さん;

”照会”の読み方は?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-1 17:57:53 | 显示全部楼层
てりあい:てり合い
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-31 17:30

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表