咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 686|回复: 6

【天声人语试译】(10月1日)

[复制链接]
发表于 2005-10-1 10:44:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
今年も食欲の秋が巡って来た。思えば、今から60年前の終戦前後は、多くの人が食糧難に苦しんでいた。本紙・声欄に寄せられた投書を編んだ新刊『庶民たちの終戦』にも戦後の様々な出来事とともに、ひもじかった日々がつづられている。

      今年食欲旺盛的秋季又来临了。想一想,距今60年前二战结束前后的日子,还有很多人为粮食的匮乏而困苦不堪。本报将读者给心声栏目的投稿编纂成刊――《平民们的战后》,在这个栏目中记叙战后各种各样的事情以及那些倍感饥饿的日子。


 国民学校の4年だった渡辺マツ代さんは、群馬・高崎から父の出身地の妙義山のふもとへ、祖父や姉妹と疎開していた。いつも腹が減っていて、沢ガニやカエルが貴重なごちそうだった。

      当时还就读于国民学校4年级的渡边松代,从群马的高崎和祖父及姐妹被疏散到父亲的出生地、妙义的山脚下。平常总是食不果腹,那些山沟里的螃蟹和青蛙都是难得贵重的食物。


 ある夜、隣に寝ていたはずの祖父の姿が見えなくなった。やがて、戸板に仱护椁欷茙ⅳ盲皮搿QY山のがけから落ちて死んだらしい。冷たくなった祖父の右手に親指大の小さなサツマイモが握られていた。「孫たちに食べさせたいと思ったのでしょうか」

      一天夜里,原本应该在隔壁房间睡觉的祖父却不见了踪影。不久,他被人用担架抬着回来。好像是从后山的悬崖坠落死亡的。身体已经冰凉的祖父右手还紧握着拇指大小的地瓜。“或许他是想给孙子们填填肚子吧!”


 占領軍の残飯捨て場に、鍋を手にした女性たちが群がっていた。当時17歳だった金武聖子さんは、情けなくて歯ぎしりしたという。「子供に分け与えていたのだろう。今なら母親の愛と強さなのだと、しみじみ感じることができる」

      在占领军倒掉残羹剩饭的地方,总是聚集着一群手持锅碗的女性。当时17岁的金武圣子说到那真是令人切齿难忘的悲惨呀。“她们是想要带回去分给孩子们吃吧!只有到了现在,我才能够更加深切地体会到那种母爱和坚强。


 水澤間津男さんは、家に猫が迷い込んできた時のことを書いている。飼う余裕はなかったが、よくネズミを捕るので置くことにした。ある日、猫が牛肉の塊をくわえて来て、どこかに行ってしまう。肉をどうするか。結局、一宿一飯の恩義を感じた猫が持ってきたのだからと、家族でありがたく頂戴(ちょうだい)する。「猫の獲物を『ネコババ』する衣食足らざる時代の、思い出とも言えぬミミッチイ話である」

      水泽间津男则写到了一只小猫误入家中时候的事情。虽说家中没有饲养的条件,但由于它经常捉老鼠所以就决定把它留下了。一天,这只小猫叼了块牛肉回来,就不知跑到哪儿去了。牛肉该做何处置呢?最后全家人认为这是懂得感激给予食宿的小猫带来的,所以都心存感激地吃了。“在那衣不蔽体食不果腹的年代里,把猫叼来的食物吃掉,不用说是回忆了,根本就是不值一提的话题了。



 今この国では、食品のざっと3割弱が、残飯となって捨てられている。

  在现今的这个国家里,食品中却有将近3成,被作为剩饭扔掉。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-10-1 10:54:57 | 显示全部楼层
【天声人語】
2005年10月01日(土曜日)付
今年も食欲の秋が巡って来た。思えば、今から60年前の終戦前後は、多くの人が食糧難に苦しんでいた。本紙・声欄に寄せられた投書を編んだ新刊『庶民たちの終戦』にも戦後の様々な出来事とともに、ひもじかった日々がつづられている

    又到了食欲旺盛的秋天。回想起来,在60年前二战结束前后,日本很多人正饱受饥饿的威胁。根据投给本报《天声人语》栏目的稿件编辑而成的新书《平民百姓的战后生活》里,除了记载了战后发生的各种事情外,也写到了那时饥饿的每一天。

 国民学校の4年だった渡辺マツ代さんは、群馬・高崎から父の出身地の妙義山のふもとへ、祖父や姉妹と疎開していた。いつも腹が減っていて、沢ガニやカエルが貴重なごちそうだった。

   当时正在群马县高崎上小学4年级的渡边松代,跟祖父、姐妹一起被疏散到父亲的故乡妙义山的山麓生活。那时,肚子总是饿着,河蟹和青蛙等就是难得的美食了。

 ある夜、隣に寝 祖父の姿が見えなくなった。やがて、戸板に仱护椁欷茙ⅳ盲皮搿QY山のがけから落ちて死んだらしい。冷たくなった祖父の右手に親指大の小さなサツマイモが握られていた。「孫たちに食べさせたいと思ったのでしょうか」

   一天夜里,松代发现睡在隔壁的祖父不见了。没过一会儿,祖父的尸体被人用门板抬了回来。听他们说祖父是在后山的山崖上摔下来死的。在祖父已经变冷的右手里,还紧紧握着一个只有拇指大小的山芋。“那一定是祖父打算带回来给孙子们吃的吧”。

 占領軍の残飯捨て場に、鍋を手にした女性たちが群がっていた。当時17歳だった金武聖子さんは、情けなくて歯ぎしりしたという。「子供に分け与えていたのだろう。今なら母親の愛と強さなのだと、しみじみ感じることができる」

   当时在占领军倒剩饭剩菜的地方,守着一群手里拿着锅的妇女。那时只有17岁的金武圣子看得泪流满面。“她们一定是拿回去分给孩子们的吧,这个时候我深切地感受到这就是母亲的爱和母亲的坚强。

 水澤間津男さんは、家に猫が迷い込んできた時のことを書いている。飼う余裕はなかったが、よくネズミを捕るので置くことにした。ある日、猫が牛肉の塊をくわえて来て、どこかに行ってしまう。肉をどうするか。結局、一宿一飯の恩義を感じた猫が持ってきたのだからと、家族でありがたく頂戴(ちょうだい)する。「猫の獲物を『ネコババ』する衣食足らざる時代の、思い出とも言えぬミミッチイ話である」

   水泽间津男在他的文章里写到一只迷了路跑到他家里的猫的故事。其实根本没有多余的食物养它,不过由于它经常抓老鼠,所以就把它留下了。一天,猫衔来一块牛肉,放下来就不知跑哪里去了。这肉怎么处置呢?结果,大家都认为这是猫为报答主人一宿一饭的恩典而特意衔来的,于是一家人高高兴兴地把肉吃掉了。“把猫偷吃来的东西偷偷吃掉”这只是在那样一个缺衣少食的年代发生的事情里一个不起眼小故事。

 今この国では、食品のざっと3割弱が、残飯となって捨てられている。

  而如今在这个国家,每天的食品中有约3成是作为剩饭被倒掉的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-1 11:02:18 | 显示全部楼层
很高兴又回来了,不过,今天还是比tinmeiさん晚了一步,明天再加油。 听说出了个高人狂语,不知今天会不会有幸被他评点。 期待中——
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-8 14:43:03 | 显示全部楼层
下面是引用reiuka于2005-10-01 11:02发表的: 很高兴又回来了,不过,今天还是比tinmeiさん晚了一步,明天再加油。 听说出了个高人狂语,不知今天会不会有幸被他评点。 期待中——
你看下我的注册时间就知道是“出了”还是“又溜达回来了”。 另外,你的注册时间很有意义啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-8 14:57:48 | 显示全部楼层
呀呀,没想到狂语是如此细心的人,我自己都没留意到呢。 国耻是不会忘记的,但人家有好的地方还是要去借鉴,像《天声》里的许多观点也是中国人也应该反思的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-8 15:20:41 | 显示全部楼层
というより、まず、自分の国はどういう国だか知っておいたほうがいいと思いますけどな。天声人語は所詮、日本人が日本事情を論ずるコラムに過ぎないから、中国とは別次元のものは多すぎ。 社説はやはり、以下のコラムをお勧め致す。 http://japanese.joins.com/info/bilingual/list.php
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-8 15:37:08 | 显示全部楼层
谢谢狂语的推荐。一定好好读读。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-13 16:53

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表