这不是ko与go的区别,而是送气音和不送气音的区别。老师的发音没错,你也没有听错。当位于词首时,か、た、ぱ行清音一般念成送气音,即你所理解的ko、ta、pa;而位于词中和词末时,念成不送气音,即你老师所发的音"ga"、"da"、"ba"。举ここ为例,第一个こ是送气音,第二个こ是不送气音。但这里要指出一个认识上的误区,不送气音在标记时仍然应标记为ka,ta,pa,而不是你所认为的ga,da,ba。之所以将k,t,p称之为清音,而g,d,b称之为浊音,是因为发清音时不振动声带,而发浊音时要振动声带。而日语里清音又分为送气音和不送气音,送气音发音时使气流从口腔送出,不送气音发音时气流不送出口腔,但两者在发音时都不振动声带。所以,虽然ここ中的第一个音是送气音,第二个音是不送气音,但都表记为ko。在英语里也有这样的情况,例如,happy的后一个音节照道理应读作“皮”,但听起来却是“比”,这是因为发p音时口腔没有送气。但没有送气的p和浊音b还是有很大却别的,发p时(不论送不送气)都不振动声带,而发b时要使声带振动而成声。所以不能将p与b、t与d、k与g混为一谈。
一言以蔽之,当位于词首时,こ发成送气音“ko”(用国际音标表记为[k'o]),位于词中或词末时一般发成不送气音“勾(近似音)”(用国际音标表记为[ko]);相对应的,ご在词首时发清浊音"go"(用国际音标表记为[go]),在词中或词末时发成鼻浊音“粤语的‘我’(近似音)”(用国际音标表记为[ngo])。当然,这样的发音只是习惯问题,若把ここ的两个音节都发成[k'ok'o]也没有人会说你发音错误。
在学习时若发现问题,最好是直接向老师请教。 |