咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1221|回复: 7

さくらももこ(樱桃子)的翻译,请多指点

[复制链接]
发表于 2005-10-7 16:35:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
一九八九年の秋、私は結婚した。そして翌年の一月から「ちびまる子ちゃん」のアニメがスタートし、何年間かめくるめく多忙な日々が駆け抜けてゆき、“子供が欲しい”という、夫婦として自然な願望さえうっかり忘れていた気がする。    一九八九年的秋天,我结婚了。并且从转年的一月份开始写“樱桃小丸子”的动画片,几年间非常的忙碌,觉得作为夫妇连“想要一个孩子”的自然愿望都完全忘记了。   思えば、私は自分の仕事部屋のソファで仮眠をとるだけの生活に追われ、夫は自分の作業を独自に進めて勝手に睡眠をとっており、夫婦そろって寝室で眠る事などめったに無かったのだから、たとえ子供を欲しいと思ったところで出来るはずもなかったのだ。   如果想(想想),我被生活所迫只在自己工作的房间里的沙发上打盹儿,我丈夫独自进行自己的事业(工作)随意地睡觉,因为夫妇都在寝室里睡觉的时候极少,即便想要孩子也不能要。 2005.10.7
回复

使用道具 举报

发表于 2005-10-8 16:35:46 | 显示全部楼层
そして翌年の一月から 从第二年的一月份开始。。。。。 そして是连接词,可省略。。。 “子供が欲しい”という、夫婦として自然な願望さえうっかり忘れていた気がする。  作为夫妇,居然连“想要孩子”这种想法也忘得一干二净了。。。。。 思えば、 回想一下。。。 纯属个人意见。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-8 17:26:54 | 显示全部楼层
そして翌年の一月から [从第二年的一月份开始。] 思えば、 [回想起来。] 夫婦そろって寝室で眠る事などめったに無かったのだから [因为夫妇一起都在寝室里睡觉的时候很少,]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-10-9 13:54:06 | 显示全部楼层
谢谢大家!我会继续努力的~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-10-9 16:01:16 | 显示全部楼层
そんな生活を送っていたので、私は「ひょっとして、このまま子供がいない人生を歩むことになるのかもしれない。寂しい気もするが、それもまた人生のひとつの形であろう」とひそかに思ったりしていた。 因为一直过着那样的生活,我暗自在想“也许正是因为这种生活,或许我会走上一直这样没有小孩的人生之路吧。虽然感到寂寞,但也是另外一种人生的形式吧” ところが、夫は本気で子供が欲しくなっていた様である。ある日、「忙しくて子供ができないなどといっている場合ではないぞ」と言いながら、その手には妊娠情報誌を数冊抱えているではないか。 但是我丈夫真的想要孩子.有一天,他虽然说,"因为忙碌,不是说要孩子的时候"但手里却拿着几本关于妊娠方面的杂志不是吗? 2005.10.9
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-9 16:42:59 | 显示全部楼层
「忙しくて子供ができないなどといっている場合ではないぞ」と言いながら、その手には妊娠情報誌を数冊抱えているではないか。 不是还一边说着"可不能说因为太忙而不能要孩子啊"的时候,手里还拿着些关于怀孕方面的杂志么 我感觉是这样的说...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-9 19:42:56 | 显示全部楼层
忙しくて子供ができないなどといっている場合ではないぞ」 不能因为忙了就说不要孩子啊。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-10-15 11:29:32 | 显示全部楼层
谢谢大家,我会改正的!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-16 16:27

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表