下面是引用tadasi于2005-10-09 20:52发表的:
影響可能な範囲ってぱっと見るだけだと『うん、なるほど』って感じるかもしれませんけど、実際はあんまり使わないかも、ひょっとしたら、『影響を可能な範囲内に抑える』とか『可能な範囲内で最大限の影響の回避』とかはよく目にすることで誤解が生じたのでは?
ここではやはり、『ABCDの正常稼動に支障を来たすことはある』に訳したほうが無難だと思うけど。
谢谢指教。这里的可能用ことはある代替了,
可是如果说“可能带来的影响是无法估量的”的时候,又要变成其他的译法了对么?
就是说,除了「可能性」之外,汉语的这个“可能”翻译成日语的话没有固定的词汇可以对应? |