咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 909|回复: 12

天身人语2005 10 16

[复制链接]
发表于 2005-10-16 11:31:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
第二次大戦後の占領期に実施された検閲には不可解な例がいくつもあった。「東北で疫病の恐れ」といった記事が削られる。馬追い(うま─ぃ┘坤辘涡凑妞鈷鬏dできない。武者姿が復古的と見なされたようだが、恣意(しい)的である。新聞人は敗戦の悲哀をかみしめた。 二战结束后的占领期里,实行的审查制度有许多无法理解的例子,象[东北疫病的恐慌]这样的报道也被删掉。连赶马节的照片都不能刊登。被随意认为是武士姿态的复古,报刊杂志的工作者饱尝战败的悲哀。 新聞の事前検閲が本格化したのは60年前の10月だった。各紙が連合国軍総司令部(GHQ)に日々大量の原稿を持参し、掲載可か否か保留か判定を待った。新聞統制に腕をふるったのは元記者でGHQ情報課長のドン・ブラウン氏である。検閲行政を進めたほか、印刷用紙の割り当ても差配した 报刊杂志的审查制度开始于60年前的10月,各家报纸每天都拿着大量原稿到GHQ,等待可否刊登的判定。全权掌管新闻管制的是曾经作过记者的GHQ信息处处长吨 布郎。他除了进行行政审查外,还掌管印刷用纸的分配。 ブラウン氏の足跡を紹介する企画展が30日まで横浜開港資料館で開かれている。彼が戦時中に手がけた対日宣伝ビラは巧妙だ。すし盛りのカラー写真や天皇の詠歌を載せ、日本兵を投降に誘う。占領終結後も日本にとどまり、80年に病没した。 介绍布郎生平的计划展,将于30号在横宾开港资料官召开。战时他亲手制作的对日宣传单十分的巧妙。上面印有适时寿司的彩照,和天皇的泳歌,并以此来引诱日本兵投降。他在占领结束后就定居在日本,病死于1980年。 ブラウン氏が米国で生まれた1905年、日本は対露戦争のさなかで軍部が検閲に力を入れていた。元TBS記者竹山恭二氏の『報道電報検閲秘史』(朝日選書)を読むと、特報の数々が軍や警察でなく、地方の郵便局で気まぐれに没とされ、削られていたことがわかる。 布郎1905年在美国出生,日本对露战争的关键时期,军部正致力于审查工作。读了元TBS记者竹山恭二的[报道电报检阅秘史]后,就明白多数特别报告不是军队和警察截下的,而是在地方邮局一下子的消失或削减了。 当時の報道合戦は電報頼みだった。「○○少佐昨夜旅順ヘ出発ス」。陸軍の拠点だった香川・丸亀の郵便局から記者たちが本社へ送った大量の電報の行方を竹山氏は克明に調べた。歴史に埋もれた電報検閲に光をあて、今年の日本エッセイスト・クラブ賞に輝いた。 当时,报道交战的只能依靠电报。[XX少佐向旅顺出发]。竹山详细调查了那些记者们从陆军据点香山,丸龟的邮局哪儿向总部发送的大量电报的去向。由于曝光了埋藏在历史中的电报审查制度,而在今年的日本随笔家俱乐部奖中极其显眼。 新聞に対する検閲は、明治の初めから占領期まで約80年間続いた。 对于报刊杂志的审查制度,从明治初开始到占领期结束,大约持续了80年。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-10-16 15:19:34 | 显示全部楼层
下面是引用hubin534于2005-10-16 11:31发表的天身人语2005 10 16: 武者姿が復古的と見なされたようだが、恣意(しい)的である。新聞人は敗戦の悲哀をかみしめた。 被随意认为是武士姿态的复古,报刊杂志的工作者饱尝战败的悲哀。 .......
tinmei的理解: 似乎是因为它们被认为是武士之风的复古,这实在是太随意了。报社的工作人员深深得体会到了战败的悲哀。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-16 15:21:37 | 显示全部楼层
下面是引用hubin534于2005-10-16 11:31发表的天身人语2005 10 16: 企画展が30日まで 将于30号在横宾开港资料官召开。 .......
这里hubin534可能是看错了。 和天皇的泳歌(错别字)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-16 15:37:08 | 显示全部楼层
少佐:軍人の階級の一。佐官の最下位で、中佐の下、大尉の上。(少校)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-16 17:40:54 | 显示全部楼层
1904日露戦争 是日俄战争。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-16 17:54:23 | 显示全部楼层
下面是引用tinmei于2005-10-16 15:19发表的: tinmei的理解: 似乎是因为它们被认为是武士之风的复古,这实在是太随意了。报社的工作人员深深得体会到了战败的悲哀。
武者姿が復古的と見なされたようだが、恣意(しい)的である。 虽然武士装扮被看成是带有复辟的性质,但这也未免太牵强了。 我是这么理解地~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-16 18:01:53 | 显示全部楼层
新聞の事前検閲が本格化したのは60年前の10月だった。 报刊杂志的审查制度开始于60年前的10月 报纸出刊前的审核制度于60年前的10月被正式付诸实施。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-16 18:06:06 | 显示全部楼层
検閲行政を進めたほか、印刷用紙の割り当ても差配した 他除了进行行政审查外,还掌管印刷用纸的分配。 确切的说,他是“负责推行审查制度”, 一个人进行审查的话,不是一般的辛苦。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-16 18:10:19 | 显示全部楼层
すし盛りのカラー写真 这个不敢妄加评论,在我理解,应该是“满是寿司的彩色相片”。 另外や…や…など是不完全列举,这里没译出来。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-16 18:31:14 | 显示全部楼层
1.80年に病没した。 不管是好人还是坏蛋,说病死太...太那个了。还是“病逝”吧! 2.当時の報道合戦は電報頼みだった。 当时的新闻大战只能依靠电报。 3.。「○○少佐昨夜旅順ヘ出発ス」。 漏翻了“昨夜“ 4.歴史に埋もれた電報検閲に光をあて、今年の日本エッセイスト・クラブ賞に輝いた。 因为打开了这段尘封在历史中的电报审查制度,在今年的随笔作家俱乐部大奖中他得以大放异彩。 最后,说几句: TO楼主: 很高兴有新朋友加入到天声的翻译队伍中来, 希望以后还能拜读到您的译文。 但衷心希望,您在翻译的时候能更加谨慎,更加严肃些。 这次好多错别字,连”天声人语“都打错了。 TO TINMEI: 我看到自己的名字被打错了,呜呜~~~~~~是TUYOKI,不是TOYOKI啦~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-10-16 19:31:23 | 显示全部楼层
谢谢大家的指导.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-17 10:34:26 | 显示全部楼层
下面是引用tuyoki于2005-10-16 17:54发表的: 武者姿が復古的と見なされたようだが、恣意(しい)的である。 虽然武士装扮被看成是带有复辟的性质,但这也未免太牵强了。 .......
你的理解比较顺,但为什么突然提到武士装扮,是否是赶马节时那些人的装束?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-17 22:21:55 | 显示全部楼层
下面是引用tinmei于2005-10-17 10:34发表的: 你的理解比较顺,但为什么突然提到武士装扮,是否是赶马节时那些人的装束?
大概吧!只能这么联想了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-12 18:48

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表