咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 460|回复: 13

【语法问题】うちに、うちは的问题~

[复制链接]
发表于 2005-10-16 15:29:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
  这两个东西有什么区别呢?

比方说下面,

風を吹いてるうちは、外に出ることができない。

在这里为什么不能把,うちは换成,うちに呢???

SOS~~~
回复

使用道具 举报

发表于 2005-10-16 16:07:10 | 显示全部楼层
は是不是表示主题呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-16 18:54:52 | 显示全部楼层
下面是引用zozl于2005-10-16 15:29发表的【语法问题】うちに、うちは的问题~:
  这两个东西有什么区别呢?

比方说下面,

風を吹いてるうちは、外に出ることができない。
.......
这里用うちに解释不通吧
如果换成うちに的话,这句话就是:趁着刮风,不能出去
好像不行吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-10-16 19:04:41 | 显示全部楼层
除了趁XXX的时间,还有,在XXX时候的意思吧.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-16 19:09:12 | 显示全部楼层
...うちに,后面接在这期间内发生的事情

...うちは,后面接在这期间内持续的状态

理解起来还是有点别扭~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-16 19:11:07 | 显示全部楼层
我是这样理解的,うちに是在它包含的范围内做某事,うちは则是接着做某事
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-10-16 19:16:21 | 显示全部楼层
好像很难理解啊...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-16 19:56:29 | 显示全部楼层
同意4楼的说法
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-16 19:57:07 | 显示全部楼层
下面是引用zozl于2005-10-16 19:04发表的:
除了趁XXX的时间,还有,在XXX时候的意思吧.
うちに好像没有在XXX时候的意思吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-10-16 20:53:19 | 显示全部楼层
下面是引用tigerqi于2005-10-16 19:57发表的:

うちに好像没有在XXX时候的意思吧

有的!

母の手紙を読んでいるうちに、泣いてきました

难到要翻译成? 趁着看妈妈的信时,哭起来??
回复 支持 反对

使用道具 举报

舟行雨 该用户已被删除
发表于 2005-10-16 21:20:44 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-16 21:32:34 | 显示全部楼层
うちに、在前面的这个动作进行,发生或状态持续的某一个时间点,发生或进行什么事情
うちは、在前面的这个动作进行,发生或状态持续的整个时间段,都在进行某事情
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-10-16 21:40:14 | 显示全部楼层
谢谢大家了,明白了~~^^
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-16 23:00:26 | 显示全部楼层
うちは、因为は是强调,一般有前后对比的语感

1.父は働いているうちはわかわかしかったが、退職したとたんたんに老け込んでしまった

2.息子が大学生のうちは私も生きがいがあったが、就職して家から出て行ってしまってから毎日がむなしい。


当然也有前后没有对比的情况,但是强调了,前边这段时间的全部的全部都处于某中状态,或者做什么事情

例:生きるうちは、彼女の事を守る  只要一吸尚存,我就会守护着她。
这样的句子表达就不能用うちに替换


同样,只表示在这期间利用了一部分时间做什么事情的话,就只能うちに、

例:彼女は主人が働いてるうちに、他の人と浮気した。



总之这两个用法都体现了的强调功能
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-2 07:47

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表