咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 779|回复: 6

【天声人语试译】(10月17日)

[复制链接]
发表于 2005-10-17 10:23:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
企業恐喝事件を起こした大阪市の政治団体の事務所から、電話のかけ方のマニュアルが押収された。右翼活動に見せかけて金を脅し取るためのテクニックの一端も示されていた。      在发生了企业恐吓事件的大阪市政治团体的事务所,电话使用指南被没收了。为了恫吓骗取钱财而伪装成右翼活动的伎俩也因此大白于天下。  どんな世界にも手引書があるものだと思いつつ、先ごろ手にした一枚の紙を読み直してみた。「背筋を伸ばし、アゴを引いて、まっすぐに相手の眼を見る」「常に笑顔で、丁寧な言葉遣いで、かつ『低姿勢』で」「語尾をのばしたり、あいまいに発音しない」「絶対にむきにならず、不機嫌な表情は見せない」      我想不管在怎样的领域里都会有辅导指南书吧。前些天,我又重新看了手头的一张资料。“伸直脊背,放松下颚,目视对方。”“总是面带微笑,使用客气的词汇,并且总是保持‘低姿态’”,“不要托长尾音、发音不要含糊不清。”“绝对不能为了小事而耿耿于怀,也不将不高兴的神情挂在脸上。”  アルバイト店員用みたいだが違う。これが自民党が総選挙で初当選した83人の新人性鹤h員に配った「マスコミ取材への心構えについて」だ。「オフレコはありえない(口から出た言葉はすべてニュースになる)」とも書いてある。新聞記事にされた途端に発言を撤回した先輩よりも、「記憶にない」を多用するベテランを見習えと読めなくもない。      指南书中的这些话象是对打零工的店员所说的,但实际上并非如此。这是自民党发给在大选中初次当选的83位新众议员的《媒体采访的心里应对》。其中还写到“不发表的谈话是不可能的(口中说出的话都将成为新闻)。与其象前辈那样一成为报导内容就要求撤回发言,倒不如平时多学学那些经验人士常说的“不记得了”。  マニュアルの話題なら、外務省にもある。新党大地代表で性鹤h員に返り咲いた鈴木宗男氏のためだけに用意された。過去の「不適切な関係」に気を使って内々に作った。会食は当面は辞退する。説明要求には応じるが、強い意見表明があった場合は、官房総務課に相談するなどとある。      关于指南的这个话题,其实在外交部中也存在着。这是特意为新党大地代表中重返众议员职位的铃木宗男氏所准备的。这是为了提醒他过去“不恰当的关系”而私下制作的。诸如聚餐须当面谢绝,如果对方要求说明理由,在必须表明明确意见之时,则说必须与内阁总务科商量等等。  いかにもマニュアル万能時代らしい。このぶんだと「小泉学校」の新人議員用には「料亭の流儀」から始まり、いずれは「大臣になるためのマニュアル」も作られるのだろうか。      这简直就是一个指南万能的时代。如果是这样的话,是否对于“小泉学校”的新议员就该从“日式酒家的流派”开始,或许不久还要制定一个“通往大臣之路必读指南”吧?  でも、彼らがいま最も読みたいのは「次の選挙を生き残るためのマニュアル」だったりして。      但是,他们现在最迫切想要读的是“怎样坚持到下次选举”之类的必读手册吧。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-10-17 10:36:10 | 显示全部楼层
早上起来一直在翻,到现在好多地方还没有弄懂, 看了楼主的翻译后才明白,谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-17 10:56:52 | 显示全部楼层
tinmei さん翻译的满好了,俺来补充点,嘿嘿~~ オフレコはありえない(口から出た言葉はすべてニュースになる) 没有不会被发表的讲话(你所说的所有事情都会被作为新闻发表) オフレコ:off the record (记者招待会等)不做记录,非官方非正式,不得发表的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-17 13:46:17 | 显示全部楼层
  发生企业恐吓事件的大阪市的政治团体的事务所,收回了电话联系方法的手册。为了诈取钱财假装右翼活动的手段也可见一斑。   想到这个世界上无论做什么都有指导书,一边重新读了前几天拿到的一张纸。“挺直背部,抬起下巴,正视对方的眼睛”,“保持笑容,措辞严谨,胜的‘低调’”“结束语干净利落,不含糊其辞”“绝对不小题大做,不可流露出不耐烦的表情”   好像是打工店员的守则但不是。这是分发给自民党在大选中首次当选的83个众议院新议员的“关于对媒体采访的思想准备”。还写着“不被记录是不可能的(一言既出都会成为新闻)”。比起报道刚要发表就收回发言的前辈,还可以学习动不动就说“不记得”的老狐狸。   在外务省也有手册的话题。只是为作为新党大地代表再度当选众议院议员的铃木宗男准备的。考虑以往“不恰当的关系”秘密制作的。当面谢绝宴请。接受说明要求,但有强烈意见要表示的情况下,和官房总务课商议等等。   现在的确象是个手册万能时代。这种文体从“小泉学校”的新议员所用的“日式酒店习俗”,一直到《如何成为大臣的手册》都有制作吗?   但是,他们现在最想读的是《如何在下次选举中幸存的手册》吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-17 22:31:56 | 显示全部楼层
過去の「不適切な関係」に気を使って内々に作った。 支持孔子的:-) 但孔子也有错的时候,比如: 「このぶん」⇒現在の状態。この調子。このようす。今の状態から判断して、これから先を推し測っていう。「―では明日は雨でしょう」 而不是"这种文体".这句话没翻译好。 还有,翻译得不认真:-( ベテランを見習えと読めなくもない这句的意思没出来。 見習う⇒見習え(命令形) 読めなくもない⇒読めるの意味 いかに訳せばいいかは私も迷っています。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-18 10:19:56 | 显示全部楼层
上班时匆匆忙忙翻的 翻得不好。我知道。 見習えと読めなくもない或者可以翻成 学习和体会 吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-18 10:43:13 | 显示全部楼层
↑ 基础语法部分需要提高。还有字典要多用啊。 マニュアルが押収された 这个 押収 かつ『低姿勢』で 这个かつ などとある。 这个 とある 你没翻,而且可以看出不是中文处理上的故意省略。 还有这个見習えと読めなくもない 这个是 不是读不出要人学习……的意思。也就是 可以看出手册的宗旨大概就是…… 的意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-16 21:15

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表