咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 255|回复: 7

【翻译问题】我翻的句子,大家帮忙指教

[复制链接]
发表于 2005-10-19 10:56:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
  中文:
上午收到李的邮件,他说已经看了0.92版本的式样,感觉没有太大变动.他希望尽可能早些开始详细设计的一些工作,所以如果方便的话,是否可以把已经完成的画面式样或sample先发给他.

日本語:

李さんからメール取得しました、もうV0.92の仕様書を見ましたけど、変更のところがそんなに多くないと思います。出来たら、向こうが早めに詳細仕様を始めたほうがいいを思います。今、完成部分の仕様とか、sampleとかご送付いただけませんか?
回复

使用道具 举报

发表于 2005-10-19 11:04:31 | 显示全部楼层
上午收到李的邮件,他说已经看了0.92版本的式样,感觉没有太大变动.他希望尽可能早些开始详细设计的一些工作,所以如果方便的话,是否可以把已经完成的画面式样或sample先发给他.

李さんからのメールはうけました、もうV0.92バージョンの仕様書は見たそうですけど、あまり変更していないと思います。貴社にできるだけ早く詳細設計を始めてほしいと思います。もうひとつ、よろしければ今完成部分の仕様とsampleを彼に送付したいですがいかがでしょうか?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-19 11:16:23 | 显示全部楼层
上午收到李的邮件,他说已经看了0.92版本的式样,感觉没有太大变动.他希望尽可能早些开始详细设计的一些工作,所以如果方便的话,是否可以把已经完成的画面式样或sample先发给他.

午前、李さんからメールが届きました。
ⅴ0.92バージョンの仕様書を見たが、たいした更新がないようだと言っており、できれば早めに具体的設計の段階に入りたいと願いました。ということなので、もしよろしければ、完成した部分の画面仕様あるいはサンプルを李さんへ送っておいてよろしいですか。
以上の件よろしくお願いします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-19 11:21:28 | 显示全部楼层
上午收到李的邮件,他说已经看了0.92版本的式样,感觉没有太大变动.他希望尽可能早些开始详细设计的一些工作,所以如果方便的话,是否可以把已经完成的画面式样或sample先发给他.
午前、李さんよりメールを頂きました。彼の話によるともうV0.92バージョンを見たとの事ですがそんなに大きな変更がないと思っています。出来るだけ早めに詳細な設計の仕事を始めようと望ましいです。もし都合がよければ完成した画面とサンプルを彼に発送してあれませんか?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-19 11:34:07 | 显示全部楼层
やっぱり狂ったものがトップだなあ
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-19 11:43:33 | 显示全部楼层
午前、李さんからMailを貰いました。彼の言うにはもう0.92Versonの仕様を見たということで、あまり変更がない気がすると言われております。できる限り早く詳細的な設計に手をつけて貰いたいと言っております。もしできる事であれば、もう完成された画面仕様或いはサンプルを送って貰いたいというです。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-10-19 11:44:46 | 显示全部楼层
下面是引用coldkq于2005-10-19 11:34发表的:
やっぱり狂ったものがトップだなあ

私もそうと思います、皆さん頑張れ
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-10-19 11:46:20 | 显示全部楼层
良かった、本当に役に立つしました、皆さん、どうも
勉強になりました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-2 07:45

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表