|
发表于 2005-10-21 09:32:59
|
显示全部楼层
調査票が燃やされたり、調査員が多数辞退したりと、今年の国勢調査は騒ぎが相次いだ。多くの人がプライバシーに敏感になる中、これまでのような調査の仕方や調査内容では立ちゆかないかもしれない。
烧毁调查问卷,大量调查员辞职,今年的国势调查发生的问题一件接着一件。在这种多数的人对于隐私问题敏感的时候,到目前为止这样的调查方法和调查内容也许已经无法再继续下去了吧。
「国勢調査」は英語のcensus(センサス)を訳したものだという。語源は古代ローマの時代にさかのぼり、センソールという職名をもった市民登録や税金などを担当する役人が行った人口調査を意味している(「国勢調査のはなし」80年に国が発行)。
“国势调查”翻译成英语据说是census。语源可以追溯到古罗马时候,意思是,由一位被称为Censor(审查员)的负责市民登录和税金等事务的人进行的人口调查行为。(《国势调查的故事》80年发行)
1920年、大正9年の10月に実施された最初の国勢調査ではこんなポスターが作られた。「国勢調査は社会(よのなか)の実況(ありさま)を知る為に行ふので課税(ぜいきん)の為でも犯罪(ざいにん)を捜す為でもありません」
1920年,在大正9年的10月实施的第一次国势调查中制作了这样一个海报。(内容是)“国势调查是为了了解社会的真实情况而作的,不是为了征税也不是为了搜寻罪犯。”
それから80年たった前回00年の調査の後、総務省が1万余世帯を対象に調べたところ、「答えたくない質問事項」は「勤め先の名称・事業の種類」が一番多く3割強あった。以下、最終学歴などを尋ねた「教育」、「家計の収入の種類」と続く。
从那时候开始到上一次2000年调查的80年间,在总务省对1万余户家庭的调查当中,在“不想回答的问题”里面“所从事职业的名称·职业的种类”是第一多占30%左右。以下,询问最高学历的“教育”和“家庭收入的种类”等等依次排序。
調査票を前にして、戸惑う様が浮かぶ。総務省は「勤務先の名称」は正確な産業分類をするために必要と説明する。しかし、その結果が具体的にどう行政に利用されているかについては「把握していない」
在作调查之前,出现了这些的疑问。总务省的解释是“所从事职业的名称”是为了进行正确的产业分类而有必要询问的。但是,关于这个调查的结果在行政方面会被如何的利用,“不能够把握”
1回目の調査では「宣伝歌謡集」もできた。「調査する日の近づかば成たけ旅行(たび)をせぬものぞ/火の元用心第一に伝染病にも気をつけよ/是等の禍起りなば調査の妨げ如何(いか)計り」。国家の一大行事だった時代は、すでに遠い。あり方を広く見直し、新しい時代に合った調査にしてゆきたい
第一次的调查实行的时候,做了一个“宣传歌谣集”。“「調査する日の近づかば成たけ旅行(たび)をせぬものぞ/火の元用心第一に伝染病にも気をつけよ/是等の禍起りなば調査の妨げ如何(いか)計り」”(国势调查)作为国家一大重要调查项目的时代已经过去了。未来应该改变一下进行的方式,作出符合新时代的调查形式! |
|