咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 357|回复: 4

【语法问题】尊敬語

[复制链接]
发表于 2005-10-21 14:15:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
  顧客から電話貰って”请问您找那位?“
顧客が訪問しに来て”请问您找那位?”
有区别吗? 怎么说呢?
另外如果要找的担当不在,“需要我帮您留个言吗?” 怎么表达?
或者“等他回来,需要他给您回电吗?”  
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-10-21 15:22:19 | 显示全部楼层
拜托大家啊~翻个一句也OK拉~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-21 15:36:43 | 显示全部楼层
“请问您找那位?”
そういう想定はまず不可能と思うよ。
自分から用事を述べ、相手に手伝ってもらうのが普通ですから。
ということで、その人は日本人じゃないと判断できる。
そのため、WHAT CAN I DO FRO YOUと言って対応するほうがいいと思う。

“需要我帮您留个言吗?”
伝言を承りましょうか

“等他回来,需要他给您回电吗?”
戻しましたら、こちらからご連絡いたしましょうか。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-10-22 13:26:28 | 显示全部楼层
我也觉得奇怪的,那天一个日本人打电话来自我介绍了一番后就停下了,似乎等待我说些什么,然后我就问他要找谁,虽然他是回答了但不知道自己当时的说法对不对,所以想问问大家是怎么说的。如果可以说:what can i do for you~那倒轻松了。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2005-10-22 15:42:11 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-2 23:08

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表