| 0 ]9 e4 R5 Y% V- Y) L6 W8 I' s) A
 * f; D" A5 R% z$ n6 A  报纸或电视、电台等报道新闻的日语,与日常会话和普通文章有较大的不同,具有新闻日语自身较明显的特点。其主要的特点有以下几点:
 4 j  _# n" R) w, Q+ T
 $ i! C; D' t: C# b0 R; g& ^& ?/ h$ ]% I$ f0 m  N, `6 m) X
 
 # |6 K" R7 ?6 y, W, Q' W4 E$ }  1、大量使用省略形式4 `! e% ~% \1 a9 m0 k
 
 4 q% f* U' h2 }& u7 I- ^  大量使用省略形式的媒体主要是报纸这种书面媒体。为了在报纸有限的版面内尽量多地刊登消息,各报刊都采用了大量省略各种句子成分的写作形式,从而使得报道文章简洁、紧凑。+ `5 G: d9 S. d5 V- M; y& h
 % {, I& f- ^6 i; Z; S6 T
 报刊文章中省略句末动词的现象非常多。如:, [' p: q% m9 V- D
 
 ! E  M! X% ~4 Z2 k/ O- }     事件からもう30年。昔の美少年も今は老人。
 ; D: `) ]# n$ S) g) A. V" m6 Y8 e3 [% I
 这种说法,不要说在普通会话中,就是在电台或电视台的报道中也听不到。在普通的会话中,表示句子结束的句号前,是应该有动词的。如下面句子的画线部分所示。
 / L$ Y6 S! {. U( H4 c( k; ~
 5 q/ w3 V+ {+ c, I( {7 D+ ]5 d  事件からもう30年になります。昔の美少年も今は老人です。/ n* {6 x5 ?" l6 k2 ]
 ) P+ l" |6 t! S: e" \& |
 新闻报道的文章标题是省略最普遍的地方,几乎每个标题都使用了各种形式的省略。如:“李首相 インドネシアへ(出発した)”。这个标题省略了表示主语的“は”和整个谓语部分“出発した”。
 $ F* ?: M7 c) g* Z" O( n& p3 X+ I7 C: ~% T' y; j
 大量使用省略的结果就是假名部分减少了,而汉字部分增加了,因此更加难以读懂。但这是日本报刊文章的惯用手法,读者只有尽量去适应。$ u  e* c  Q- m- M
 
 7 h5 d% `9 E5 c0 J- {此外,电台与电视台的广播中也经常省略一些词汇。如:一般的文章或普通会话中,说的是“首相はどの党にも平等にしたいという考えだ。”,但在电台或电视台的广播中却说“首相はどの党にも平等にしたい考えだ。”。
 * \8 P/ _! C, _& ?5 {/ f, d) U4 q, z
 1 f2 x! j; D8 _5 V  2、日文报纸新闻报道的构成
 0 O+ }0 j( ^0 G% ]5 H9 i1 E$ k) N/ ]9 ?- D9 d
 日本的报纸大部分一页有15段,一行11字到13字。大的新闻报道附有前言,前言在标题之后正文之前。前言一般占四段到五段,占四段时一行约50字,占五段时一行约60字。一般只读前言就可以了解该新闻的重要部分。在读随后的正文时,有的地方与前言部分重复。不重复的地方,都是事件情节复杂之处,这样的地方往往只读一遍是不能充分理解的。 9 B# Q$ H( Z6 p
 
 . }/ D3 i- c8 ]5 {! L3 W. m+ ?# s) D& E
 7 s; P5 U+ n" m5 L$ i; O6 {
 3、不使用人称代词
 Y' R  y' d4 P# @9 O! Q7 ~. @6 |
 2 k  t3 p3 W0 J! }+ _# R  在日语的新闻报道中,“彼”和“彼女”这样的人称代词几乎是见不到的。在同一篇文章中,写某人时,哪怕是出现两次、三次,也都是重复写那个人的姓氏或职衔,而不称“彼”、“彼女”。在一般文体中没有这种现象,都是正常地使用人称代词的,只是在新闻报道中才有这种习惯。这是因为当事件在进行中,记者有时要对写过的报道加以删减、补充或插入新内容,为了避免出现错误才不用人称代词,以免指代错误甚至混乱。 - F" c7 H3 r( g8 [8 s5 T& q
 
 2 W# ^3 C4 N' E/ n+ u4 u
 " h) Y* d7 i* Z, t$ T5 X- S
 2 e1 T5 X3 p9 e+ I! Q+ H  o  4、“今天”、“明天”、“昨天”
 / V2 t* `9 ~- {' o2 y" G
 7 }' z5 Y, m' l% a( y  在日本的新闻报道之外,“今天”、“明天”、“昨天”这样的词是不用的。这是因为,日本报纸的晨报和晚报是在同一个报社印刷和发行的,而且晨报和晚报大部分在印刷时都要多次地更新内容。在晚报的报道中写“今天”的地方,由于这一报道是登载在晚版的晚报上,所以早版的晨报会照原样登载。这种情况是常有的,这时候就会引起读者的混乱。因此,严禁记者在新闻报道中使用“今天”、“明天”和“昨天”这样的词语。
 ) }: h- i( F6 i1 j4 n, t
 9 s" g) C+ D: d) Z) c8 B$ P  但是电视台和电台却不同,在其广播报道中没有这种禁令。因为在广播中加进这些时间词汇会使听众更容易听明白。
 6 ]4 y$ t2 i" m4 s) i" D+ S3 k7 a! W
 5、大量使用“……を 行う”( P6 B! A9 f4 m: ^  L/ q/ E5 G
 7 |) r! @: b4 y' C7 n* t
 
 6 ~' e4 T3 e1 T
 : |2 }8 ]4 P$ u! L  电视台、电台在播报新闻时,播音员会留意怎样讲才能让听众听得明白,尤其是要保证做到不让听众听错。所以,有些普通会话中常用的说法,在这种广播报道中却不能使用,而是需要做些改变,使用具有广播新闻用语特点的方式。& Z0 o7 I( c) t' w4 D
 5 w/ s- o7 ~. v2 w( b! I
 5 K7 E& M# C6 C- M: g
 
 - n+ F/ ~2 A8 {  如在普通会话中说的是“支援してゆく方針です”,但在广播中却一般需要说成“支援を行ってゆく方針です”。这是因为,按照日语的发音规则,例句的普通会话中划线部分的“し”是无声音,即喉咙里的声带不振动,听的人听不出母音“イ”,因此就难以听清楚。但若使用“……を 行う”这种说法,母音的发音非常清晰,就不会听错了。 ' r: W# p* Q) @. C: X: L! G
 8 d' Y- @/ f; @# _+ j
 * P3 [# e  q4 @- w* B( I
 
 6 d7 h5 x. c1 h+ a  报纸的新闻报道也经常出现这种说法。因为记者用电话向报社发送消息时,与播音员有着同样的顾虑,就是怕对方听错。如“研究する”偏偏要写成“研究を行う”,字数增加了,但还是要用这种说法,这也是日语新闻报道的一个习惯用法。, P4 D# A$ c. M5 T: N+ v: m  d% }. B
 + H2 R  c. T: Z+ ]- t
 
 |