咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2253|回复: 0

新闻报道日语特点

[复制链接]
发表于 2003-11-29 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
; d9 J/ P) F& i8 }( W% |5 o6 Q; X
0 t" h/ \9 A, z$ w
  报纸或电视、电台等报道新闻的日语,与日常会话和普通文章有较大的不同,具有新闻日语自身较明显的特点。其主要的特点有以下几点: 3 Z- V; d4 ~7 d" o
3 }" e6 ]: X3 g; @

+ v& `% J8 ?5 o  ~$ D! v8 Z! p' d/ i! w- m
  1、大量使用省略形式  u9 _9 W; Y$ p8 ?

- v8 M6 \2 O7 X& ~1 J$ Y: }" e$ a  大量使用省略形式的媒体主要是报纸这种书面媒体。为了在报纸有限的版面内尽量多地刊登消息,各报刊都采用了大量省略各种句子成分的写作形式,从而使得报道文章简洁、紧凑。
" b* D- q* O: x+ Q5 r3 ^# R
: O2 P0 L- z! j  报刊文章中省略句末动词的现象非常多。如:" X' V, K3 \8 U  |  a+ y

0 R: V4 O+ m6 |/ H* }  q) H     事件からもう30年。昔の美少年も今は老人。4 f9 M: s1 x+ d  w) m6 p

2 g0 z  Z. z% m$ ]$ z( m  这种说法,不要说在普通会话中,就是在电台或电视台的报道中也听不到。在普通的会话中,表示句子结束的句号前,是应该有动词的。如下面句子的画线部分所示。
  x% m6 B2 A8 r- J" p" n$ v& J' Z, `1 M. O- k  p; W; S; U1 ~
  事件からもう30年になります。昔の美少年も今は老人です。
' E+ }9 Y! e3 M3 W/ F6 D' V& ]5 G& J  v* n* I+ @$ K
  新闻报道的文章标题是省略最普遍的地方,几乎每个标题都使用了各种形式的省略。如:“李首相 インドネシアへ(出発した)”。这个标题省略了表示主语的“は”和整个谓语部分“出発した”。
9 X% v) ?0 B' K' b. v/ n
- o: o8 X. y- g  大量使用省略的结果就是假名部分减少了,而汉字部分增加了,因此更加难以读懂。但这是日本报刊文章的惯用手法,读者只有尽量去适应。
, x+ F9 `% U* s9 V3 X1 b
  L: h% l( e" h" F. ^  E  r此外,电台与电视台的广播中也经常省略一些词汇。如:一般的文章或普通会话中,说的是“首相はどの党にも平等にしたいという考えだ。”,但在电台或电视台的广播中却说“首相はどの党にも平等にしたい考えだ。”。
+ n) U. @8 h4 Q6 Y0 f: ]1 i8 X8 `0 v
  2、日文报纸新闻报道的构成  [, ~& @2 C8 ]/ }$ A- O: J
0 u! g. l- n  c, A% U: G
  日本的报纸大部分一页有15段,一行11字到13字。大的新闻报道附有前言,前言在标题之后正文之前。前言一般占四段到五段,占四段时一行约50字,占五段时一行约60字。一般只读前言就可以了解该新闻的重要部分。在读随后的正文时,有的地方与前言部分重复。不重复的地方,都是事件情节复杂之处,这样的地方往往只读一遍是不能充分理解的。 / X1 x" w) j; l0 Z" N, I8 [
3 E. ]4 f) |* D. `5 D, T

, Y% z3 T8 b8 G2 Z& p2 a. J% @9 T. G6 }' c! y1 P3 R
  3、不使用人称代词2 h3 l5 E0 u. u9 V* U$ v% t) L
" z) f2 m6 r* a# G  M
  在日语的新闻报道中,“彼”和“彼女”这样的人称代词几乎是见不到的。在同一篇文章中,写某人时,哪怕是出现两次、三次,也都是重复写那个人的姓氏或职衔,而不称“彼”、“彼女”。在一般文体中没有这种现象,都是正常地使用人称代词的,只是在新闻报道中才有这种习惯。这是因为当事件在进行中,记者有时要对写过的报道加以删减、补充或插入新内容,为了避免出现错误才不用人称代词,以免指代错误甚至混乱。
+ b% o  r, P9 h5 c9 j+ W* i* T1 \6 L

" f5 M$ B+ W' Z$ j# q- {# P3 _: N0 k+ a' P4 N* Q5 N& X
  4、“今天”、“明天”、“昨天”& j! c% R; z3 x9 ?* e& \
& ^! a. s9 [* Q- C# g& F8 D8 y$ L
  在日本的新闻报道之外,“今天”、“明天”、“昨天”这样的词是不用的。这是因为,日本报纸的晨报和晚报是在同一个报社印刷和发行的,而且晨报和晚报大部分在印刷时都要多次地更新内容。在晚报的报道中写“今天”的地方,由于这一报道是登载在晚版的晚报上,所以早版的晨报会照原样登载。这种情况是常有的,这时候就会引起读者的混乱。因此,严禁记者在新闻报道中使用“今天”、“明天”和“昨天”这样的词语。
7 W8 Y; q/ ^5 p4 h9 |5 R& }
7 p* X& I, p, Q0 o, B6 k/ k5 n  但是电视台和电台却不同,在其广播报道中没有这种禁令。因为在广播中加进这些时间词汇会使听众更容易听明白。3 [) _: `+ ^) T- {2 A. Y8 J
( v$ k) `/ r6 j" ^' o$ z
  5、大量使用“……を 行う”
1 Z( N9 p: L& w
' m) \( F# z* F. Z8 h: E' o8 d) y  m/ p2 }

* m3 E: a- j6 y* S1 f" _  电视台、电台在播报新闻时,播音员会留意怎样讲才能让听众听得明白,尤其是要保证做到不让听众听错。所以,有些普通会话中常用的说法,在这种广播报道中却不能使用,而是需要做些改变,使用具有广播新闻用语特点的方式。* M# \2 j( x  H3 J; X
9 p; j9 F: k3 L% ^

+ D; K0 A# F8 P$ _( E4 v8 @" z
8 [; L7 x* r- A& B  如在普通会话中说的是“支援してゆく方針です”,但在广播中却一般需要说成“支援を行ってゆく方針です”。这是因为,按照日语的发音规则,例句的普通会话中划线部分的“し”是无声音,即喉咙里的声带不振动,听的人听不出母音“イ”,因此就难以听清楚。但若使用“……を 行う”这种说法,母音的发音非常清晰,就不会听错了。 " l* B7 ^, g. K+ H0 S

. Y8 Q  ]. i& P9 ~) \! Q6 \* \; m9 k! W5 U+ U9 W( X2 @1 p" _4 X
5 k  O0 U. q/ ]/ H
  报纸的新闻报道也经常出现这种说法。因为记者用电话向报社发送消息时,与播音员有着同样的顾虑,就是怕对方听错。如“研究する”偏偏要写成“研究を行う”,字数增加了,但还是要用这种说法,这也是日语新闻报道的一个习惯用法。% S- f. i& H! K& F: f
/ n( d2 c" d6 d9 s" B' J  Q1 \
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-2-25 06:20

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表