3 P) K4 K2 Q. p- V5 v4 J" \4 W
8 @: n1 H* q: m& _" x+ X 报纸或电视、电台等报道新闻的日语,与日常会话和普通文章有较大的不同,具有新闻日语自身较明显的特点。其主要的特点有以下几点: & ?( M; S0 m9 i- w3 I, E/ W
: J+ m* L, f* X' a4 o/ i0 D: x/ a
) X' \, I7 }5 B$ v$ ?4 J0 X2 m* C
! p0 l) z q0 B- i
1、大量使用省略形式- O2 i6 m- y8 o! ]$ Z
6 }' \) S# S: |* y
大量使用省略形式的媒体主要是报纸这种书面媒体。为了在报纸有限的版面内尽量多地刊登消息,各报刊都采用了大量省略各种句子成分的写作形式,从而使得报道文章简洁、紧凑。
0 a; H& T K. L) N, ~: ^" g6 y* M( ?. `, q( Y
报刊文章中省略句末动词的现象非常多。如:
" [; f# W# S2 a' V& p; k/ M: N% _! o; T9 Y! t1 `: H1 V9 G
事件からもう30年。昔の美少年も今は老人。; h5 l* e' r" `1 z- \3 n1 G
) c. [$ K2 F1 e; _9 i 这种说法,不要说在普通会话中,就是在电台或电视台的报道中也听不到。在普通的会话中,表示句子结束的句号前,是应该有动词的。如下面句子的画线部分所示。 " ~: N6 K4 }) @0 v# n" ^5 e" o
7 y5 k+ Q9 V* D* L 事件からもう30年になります。昔の美少年も今は老人です。3 }. K- C$ {5 M* ^5 O9 T9 f
8 b& D( F1 a5 l, ~' L, `+ J7 y5 ] 新闻报道的文章标题是省略最普遍的地方,几乎每个标题都使用了各种形式的省略。如:“李首相 インドネシアへ(出発した)”。这个标题省略了表示主语的“は”和整个谓语部分“出発した”。
' c2 @0 s0 Y! N E3 z7 o: P ]# I
大量使用省略的结果就是假名部分减少了,而汉字部分增加了,因此更加难以读懂。但这是日本报刊文章的惯用手法,读者只有尽量去适应。
& @; O, }: t- o$ U. g# M4 L9 C% H9 _- D: y
此外,电台与电视台的广播中也经常省略一些词汇。如:一般的文章或普通会话中,说的是“首相はどの党にも平等にしたいという考えだ。”,但在电台或电视台的广播中却说“首相はどの党にも平等にしたい考えだ。”。
. z' h& ^0 d# s) i& ]7 X* X- G, W0 [4 O1 `
2、日文报纸新闻报道的构成
* o# m4 z. S- B" v
4 [0 g: R D7 l( v 日本的报纸大部分一页有15段,一行11字到13字。大的新闻报道附有前言,前言在标题之后正文之前。前言一般占四段到五段,占四段时一行约50字,占五段时一行约60字。一般只读前言就可以了解该新闻的重要部分。在读随后的正文时,有的地方与前言部分重复。不重复的地方,都是事件情节复杂之处,这样的地方往往只读一遍是不能充分理解的。 / Z8 i$ O. ^! ?! \
; U, x2 t( @- |; h
( o$ g' V; X4 l8 m/ f% t6 t9 M- V, R6 k/ D/ f% P% E' u& y: z& Y$ \
3、不使用人称代词
4 f7 B: m" [* g5 x% H
' c: A6 _2 U9 v8 n- q4 z1 k9 f' d; f 在日语的新闻报道中,“彼”和“彼女”这样的人称代词几乎是见不到的。在同一篇文章中,写某人时,哪怕是出现两次、三次,也都是重复写那个人的姓氏或职衔,而不称“彼”、“彼女”。在一般文体中没有这种现象,都是正常地使用人称代词的,只是在新闻报道中才有这种习惯。这是因为当事件在进行中,记者有时要对写过的报道加以删减、补充或插入新内容,为了避免出现错误才不用人称代词,以免指代错误甚至混乱。
5 H! M. G( y3 w! T% J/ o/ [* R- R9 l9 L5 W. D
; }0 f: w: [( N, Y: N# F& A8 f& b& r8 w+ H
4、“今天”、“明天”、“昨天”- c9 D& O0 ]1 ], R
0 _# d$ Z5 n: z2 U' B 在日本的新闻报道之外,“今天”、“明天”、“昨天”这样的词是不用的。这是因为,日本报纸的晨报和晚报是在同一个报社印刷和发行的,而且晨报和晚报大部分在印刷时都要多次地更新内容。在晚报的报道中写“今天”的地方,由于这一报道是登载在晚版的晚报上,所以早版的晨报会照原样登载。这种情况是常有的,这时候就会引起读者的混乱。因此,严禁记者在新闻报道中使用“今天”、“明天”和“昨天”这样的词语。
, ]3 M+ L/ V/ i- Y7 M, D
0 m1 P9 u' }& ^9 G& B- d# o) Y 但是电视台和电台却不同,在其广播报道中没有这种禁令。因为在广播中加进这些时间词汇会使听众更容易听明白。6 x8 j) W+ Q) ^$ x/ k3 k
9 Z# t! k& L5 w* D5 {: ` 5、大量使用“……を 行う”
5 D3 c! i' F6 l% W/ s4 B# H- z! B/ [ c3 r. m5 p* z
; Z2 T! A, L8 k$ F( e8 F
" \0 X" g/ Z2 ^. A- ~, b
电视台、电台在播报新闻时,播音员会留意怎样讲才能让听众听得明白,尤其是要保证做到不让听众听错。所以,有些普通会话中常用的说法,在这种广播报道中却不能使用,而是需要做些改变,使用具有广播新闻用语特点的方式。; D/ [ |% Q H4 g [
8 C; ^4 w' l/ V; p G. }! I4 D# J7 N( `3 @5 o
8 X# j* U+ a. e% o+ ? 如在普通会话中说的是“支援してゆく方針です”,但在广播中却一般需要说成“支援を行ってゆく方針です”。这是因为,按照日语的发音规则,例句的普通会话中划线部分的“し”是无声音,即喉咙里的声带不振动,听的人听不出母音“イ”,因此就难以听清楚。但若使用“……を 行う”这种说法,母音的发音非常清晰,就不会听错了。 $ L& _, c' f& _7 ^6 B4 \
8 x& b3 k7 y+ ]8 R+ ?
) A+ ^. k) l" ~( n
; B. V5 \2 f& V' y' p7 |, F 报纸的新闻报道也经常出现这种说法。因为记者用电话向报社发送消息时,与播音员有着同样的顾虑,就是怕对方听错。如“研究する”偏偏要写成“研究を行う”,字数增加了,但还是要用这种说法,这也是日语新闻报道的一个习惯用法。7 ^5 u' } }9 g8 Z+ _3 k
+ w4 R& o% ^% z$ E
|