咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1632|回复: 0

新闻报道日语特点

[复制链接]
发表于 2003-11-29 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
) [& e* e2 J6 A- l8 ^, S5 w$ Q

2 A5 R7 x/ E( O5 D5 _  报纸或电视、电台等报道新闻的日语,与日常会话和普通文章有较大的不同,具有新闻日语自身较明显的特点。其主要的特点有以下几点:
3 w( S. Y: G' [1 n; [0 I/ }' a+ g  M, @# K2 R; x

  e9 ]3 G+ m/ D$ n0 i' d: R. n/ H# D. ^, ]" H
  1、大量使用省略形式
+ r* [' k- j/ u
( {6 D. I! p; S- \" {  u* w7 v, ?+ [  大量使用省略形式的媒体主要是报纸这种书面媒体。为了在报纸有限的版面内尽量多地刊登消息,各报刊都采用了大量省略各种句子成分的写作形式,从而使得报道文章简洁、紧凑。
1 G1 f1 E. {2 E2 k& j  m3 {. \' V1 z1 G$ l
  报刊文章中省略句末动词的现象非常多。如:
+ }. d  I. {2 Y# e8 H4 s% C% ~- O6 p1 R
     事件からもう30年。昔の美少年も今は老人。( ~& i- i; ?/ _2 h
/ p# M6 \8 s3 I+ t7 }% r8 Z5 [
  这种说法,不要说在普通会话中,就是在电台或电视台的报道中也听不到。在普通的会话中,表示句子结束的句号前,是应该有动词的。如下面句子的画线部分所示。
9 o! m7 N# \8 s* X% x& E
' r" I" b" F7 ]/ |/ C2 Z+ X: }  事件からもう30年になります。昔の美少年も今は老人です。, Q9 `3 E$ @7 v! q+ p

) ?8 i- v$ V. }& l8 B- M  新闻报道的文章标题是省略最普遍的地方,几乎每个标题都使用了各种形式的省略。如:“李首相 インドネシアへ(出発した)”。这个标题省略了表示主语的“は”和整个谓语部分“出発した”。* A( F/ |, V7 B' y. J6 x  P2 L+ c3 [
% i3 j, C4 B% n; q
  大量使用省略的结果就是假名部分减少了,而汉字部分增加了,因此更加难以读懂。但这是日本报刊文章的惯用手法,读者只有尽量去适应。
0 F  W* @" y) N- U( x: T* m+ C3 Q" @9 F- m4 [+ v- t4 r$ \
此外,电台与电视台的广播中也经常省略一些词汇。如:一般的文章或普通会话中,说的是“首相はどの党にも平等にしたいという考えだ。”,但在电台或电视台的广播中却说“首相はどの党にも平等にしたい考えだ。”。' k2 @! V: n) t
+ r8 W) X/ U9 `5 y5 ?- I: M
  2、日文报纸新闻报道的构成* I! r& g2 Y# s( |
, U" }  L; Y: I  @0 ?5 F
  日本的报纸大部分一页有15段,一行11字到13字。大的新闻报道附有前言,前言在标题之后正文之前。前言一般占四段到五段,占四段时一行约50字,占五段时一行约60字。一般只读前言就可以了解该新闻的重要部分。在读随后的正文时,有的地方与前言部分重复。不重复的地方,都是事件情节复杂之处,这样的地方往往只读一遍是不能充分理解的。
/ T2 y! W1 O) X4 Z" Q; a' R, Q5 U9 v; o) H
+ q6 K/ o2 i' b( \3 b
+ W3 y0 G; g! P- c. D3 W. U
  3、不使用人称代词  K7 [8 L$ j; C) t

2 H1 T$ v& U9 v7 V  在日语的新闻报道中,“彼”和“彼女”这样的人称代词几乎是见不到的。在同一篇文章中,写某人时,哪怕是出现两次、三次,也都是重复写那个人的姓氏或职衔,而不称“彼”、“彼女”。在一般文体中没有这种现象,都是正常地使用人称代词的,只是在新闻报道中才有这种习惯。这是因为当事件在进行中,记者有时要对写过的报道加以删减、补充或插入新内容,为了避免出现错误才不用人称代词,以免指代错误甚至混乱。
" {/ u! }1 P* K: }* Y# o9 e
. Z* W3 |" t- r; d2 ~& ^
% V7 L4 n+ Y  y# l; `
: I7 |- |9 d/ F$ _0 P  4、“今天”、“明天”、“昨天”  \" A, f+ Z/ @8 o
6 t9 G6 B, r7 T' c% _6 V2 a
  在日本的新闻报道之外,“今天”、“明天”、“昨天”这样的词是不用的。这是因为,日本报纸的晨报和晚报是在同一个报社印刷和发行的,而且晨报和晚报大部分在印刷时都要多次地更新内容。在晚报的报道中写“今天”的地方,由于这一报道是登载在晚版的晚报上,所以早版的晨报会照原样登载。这种情况是常有的,这时候就会引起读者的混乱。因此,严禁记者在新闻报道中使用“今天”、“明天”和“昨天”这样的词语。
* p+ T: G$ u+ E: O: g( J3 t/ H
6 {6 [+ W( j; D. A  但是电视台和电台却不同,在其广播报道中没有这种禁令。因为在广播中加进这些时间词汇会使听众更容易听明白。
; r9 B( {) ~# E2 Q5 K$ s
) O" ^+ A5 F  U/ x+ k  5、大量使用“……を 行う”1 I( {: z3 j) t, ?* c1 |$ w5 g1 U$ D

% n) g3 e- t9 V
1 A* P4 b& F1 l8 a* y0 C! g  [$ A& ?5 @, L' E3 q
  电视台、电台在播报新闻时,播音员会留意怎样讲才能让听众听得明白,尤其是要保证做到不让听众听错。所以,有些普通会话中常用的说法,在这种广播报道中却不能使用,而是需要做些改变,使用具有广播新闻用语特点的方式。
" {( m7 O6 D+ q6 L) }3 E8 i1 A3 v2 V: k7 m" J8 D
: A" H0 S" G2 i) n; d8 n9 \

% @" a" y% C+ C% b" w, o+ C6 u( c  如在普通会话中说的是“支援してゆく方針です”,但在广播中却一般需要说成“支援を行ってゆく方針です”。这是因为,按照日语的发音规则,例句的普通会话中划线部分的“し”是无声音,即喉咙里的声带不振动,听的人听不出母音“イ”,因此就难以听清楚。但若使用“……を 行う”这种说法,母音的发音非常清晰,就不会听错了。 , \* f6 q8 }3 x4 e* [1 {

4 K* Q0 z1 u" H
# e) c; Z0 w: v, f0 M4 G% S5 v7 [6 o  `/ ]1 v" c# B6 g
  报纸的新闻报道也经常出现这种说法。因为记者用电话向报社发送消息时,与播音员有着同样的顾虑,就是怕对方听错。如“研究する”偏偏要写成“研究を行う”,字数增加了,但还是要用这种说法,这也是日语新闻报道的一个习惯用法。
7 f( h  Z; S' {1 \* P% [" q; J+ }) K$ l0 O  y9 q) A5 v4 D
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-18 17:41

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表