咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2242|回复: 0

新闻报道日语特点

[复制链接]
发表于 2003-11-29 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

. T% o  q& N2 X7 Q+ Z0 \9 k7 N1 ?8 m) i0 [' l; b, Q3 ^  O/ m  z* Q
  报纸或电视、电台等报道新闻的日语,与日常会话和普通文章有较大的不同,具有新闻日语自身较明显的特点。其主要的特点有以下几点: $ n. A* M/ G3 O- e  a% h2 c( |
7 u) q" z. {, t. L9 T

( d9 I/ Y! B8 I5 b
$ ?8 o3 x) k) x1 ~: E. A5 r  1、大量使用省略形式4 O2 W6 L2 k* W% R* q- a) t

9 P1 o; V! a8 t! h* g  大量使用省略形式的媒体主要是报纸这种书面媒体。为了在报纸有限的版面内尽量多地刊登消息,各报刊都采用了大量省略各种句子成分的写作形式,从而使得报道文章简洁、紧凑。
: g% j& g' z* f/ Y% |7 |2 y
- N+ C* a3 a7 p) q" s* }7 a2 _  |8 U0 t+ S  报刊文章中省略句末动词的现象非常多。如:
+ @6 _9 m& C& b/ }6 Q+ `7 ~& Q) Z) P
     事件からもう30年。昔の美少年も今は老人。
9 z7 D0 A2 [5 k8 U" h) E' v4 p
3 X3 D) }$ n9 o2 U% F; D6 x  这种说法,不要说在普通会话中,就是在电台或电视台的报道中也听不到。在普通的会话中,表示句子结束的句号前,是应该有动词的。如下面句子的画线部分所示。
) v) U* t. d$ s7 O
$ D6 F0 _: y& J& \1 K# D" M  事件からもう30年になります。昔の美少年も今は老人です。" J* g! Z. m8 A8 |9 c
8 E  y' w5 A) \) Q8 [& F7 L
  新闻报道的文章标题是省略最普遍的地方,几乎每个标题都使用了各种形式的省略。如:“李首相 インドネシアへ(出発した)”。这个标题省略了表示主语的“は”和整个谓语部分“出発した”。
( V+ t7 g' f9 n7 x, i& M7 e, f5 }. S" t  \5 i# f. r
  大量使用省略的结果就是假名部分减少了,而汉字部分增加了,因此更加难以读懂。但这是日本报刊文章的惯用手法,读者只有尽量去适应。
, G* j% l8 U5 l7 w# V6 o7 D( |
5 }  j1 q) Z9 \$ o6 D' o此外,电台与电视台的广播中也经常省略一些词汇。如:一般的文章或普通会话中,说的是“首相はどの党にも平等にしたいという考えだ。”,但在电台或电视台的广播中却说“首相はどの党にも平等にしたい考えだ。”。7 {0 Y* u! }- O5 {$ A

8 y5 j* h" Y- P2 T: W  2、日文报纸新闻报道的构成
8 F, N. c* m7 E: E* h$ Y4 G- Z  V- _0 S- s4 x- r/ k9 b
  日本的报纸大部分一页有15段,一行11字到13字。大的新闻报道附有前言,前言在标题之后正文之前。前言一般占四段到五段,占四段时一行约50字,占五段时一行约60字。一般只读前言就可以了解该新闻的重要部分。在读随后的正文时,有的地方与前言部分重复。不重复的地方,都是事件情节复杂之处,这样的地方往往只读一遍是不能充分理解的。
8 g! i  e" d' X; P7 p4 P$ U5 g3 r& t- D0 x$ D! A

( V7 a- \* j/ v+ S/ g( d1 d1 k; f6 f
  3、不使用人称代词
8 N9 l$ J. l4 Y; l: G# R# q
6 O, r3 _- z( q  H/ [/ F5 @  在日语的新闻报道中,“彼”和“彼女”这样的人称代词几乎是见不到的。在同一篇文章中,写某人时,哪怕是出现两次、三次,也都是重复写那个人的姓氏或职衔,而不称“彼”、“彼女”。在一般文体中没有这种现象,都是正常地使用人称代词的,只是在新闻报道中才有这种习惯。这是因为当事件在进行中,记者有时要对写过的报道加以删减、补充或插入新内容,为了避免出现错误才不用人称代词,以免指代错误甚至混乱。 ; b3 e- p- j! F, K+ T, A

# _, o5 R) t# T' j& ]$ A
3 p' b4 ]/ U4 q9 h/ _
5 e9 B) C4 r* q6 n' S  4、“今天”、“明天”、“昨天”
- B0 Q6 n- }0 f  B. w
0 r8 v* O, y- B+ f) E  在日本的新闻报道之外,“今天”、“明天”、“昨天”这样的词是不用的。这是因为,日本报纸的晨报和晚报是在同一个报社印刷和发行的,而且晨报和晚报大部分在印刷时都要多次地更新内容。在晚报的报道中写“今天”的地方,由于这一报道是登载在晚版的晚报上,所以早版的晨报会照原样登载。这种情况是常有的,这时候就会引起读者的混乱。因此,严禁记者在新闻报道中使用“今天”、“明天”和“昨天”这样的词语。
$ l  s( g. L0 T% o- ^
6 N2 z$ A/ N: A6 B  但是电视台和电台却不同,在其广播报道中没有这种禁令。因为在广播中加进这些时间词汇会使听众更容易听明白。- M, L+ {5 m2 b0 W1 _) B/ v1 o( V

9 E% H; Z" g/ F* ?1 C  5、大量使用“……を 行う”
. s8 R. X) |/ \, |1 V0 H4 q% o5 H6 t0 G' E

( `/ l* ]* ]# V( A% h# E, u- Q" k5 W
  电视台、电台在播报新闻时,播音员会留意怎样讲才能让听众听得明白,尤其是要保证做到不让听众听错。所以,有些普通会话中常用的说法,在这种广播报道中却不能使用,而是需要做些改变,使用具有广播新闻用语特点的方式。! A& u+ n9 b' Q& G5 R+ j6 g
" ?( P5 m2 E5 r& x9 V

  e6 i/ Z9 _; E* x* O  G, V6 p  o( I$ H, J  C
  如在普通会话中说的是“支援してゆく方針です”,但在广播中却一般需要说成“支援を行ってゆく方針です”。这是因为,按照日语的发音规则,例句的普通会话中划线部分的“し”是无声音,即喉咙里的声带不振动,听的人听不出母音“イ”,因此就难以听清楚。但若使用“……を 行う”这种说法,母音的发音非常清晰,就不会听错了。 ' ~: `  k9 s9 o% m( X6 C

2 O4 X& Z  W6 Z& p" K: ?4 Z
# U1 @' j# j$ a
8 i: _# i# y4 H8 |  报纸的新闻报道也经常出现这种说法。因为记者用电话向报社发送消息时,与播音员有着同样的顾虑,就是怕对方听错。如“研究する”偏偏要写成“研究を行う”,字数增加了,但还是要用这种说法,这也是日语新闻报道的一个习惯用法。8 G; x( @9 l$ x. ~1 S2 M# W

* X" A* B5 X/ G/ z3 D- Y( Z
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-12-16 04:57

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表