| 3 i; L$ l' i6 k* r 
 3 q( d+ Z9 `. o/ D2 v8 l  报纸或电视、电台等报道新闻的日语,与日常会话和普通文章有较大的不同,具有新闻日语自身较明显的特点。其主要的特点有以下几点: % H6 ~0 U4 J& H2 k
 
 4 @: z- ]) p, x. p6 A- ]
 ( A$ @! ^7 i& ~! A8 p% ~! o
 . k+ g3 B' u' F6 O, b  1、大量使用省略形式
 . y, s1 D4 }+ b7 x8 g! U: c+ H9 h
 . V- `& B* S7 F5 ?9 d  u1 w" F  n  大量使用省略形式的媒体主要是报纸这种书面媒体。为了在报纸有限的版面内尽量多地刊登消息,各报刊都采用了大量省略各种句子成分的写作形式,从而使得报道文章简洁、紧凑。& E: }/ h, v/ E: r5 c) n, R
 
 3 I7 b) f$ p6 I  报刊文章中省略句末动词的现象非常多。如:
 # o* a3 |1 C7 T4 `8 |1 O. t: L( b! O
 ; G; I3 ^3 f; G. J  x     事件からもう30年。昔の美少年も今は老人。5 I9 u5 l% w1 f
 
 : \4 X/ t2 _# B0 ?  这种说法,不要说在普通会话中,就是在电台或电视台的报道中也听不到。在普通的会话中,表示句子结束的句号前,是应该有动词的。如下面句子的画线部分所示。 & J# t0 j  G# t, g# l
 ; d6 ^: ~. ^0 H5 D+ A
 事件からもう30年になります。昔の美少年も今は老人です。5 `. A7 P$ n  V+ e! S3 l
 
 3 l: S, `6 x  V* c& l  新闻报道的文章标题是省略最普遍的地方,几乎每个标题都使用了各种形式的省略。如:“李首相 インドネシアへ(出発した)”。这个标题省略了表示主语的“は”和整个谓语部分“出発した”。& ~, W7 n1 T  x$ T1 ]( c2 h
 
 & g) T* D; v" ^8 V  P  大量使用省略的结果就是假名部分减少了,而汉字部分增加了,因此更加难以读懂。但这是日本报刊文章的惯用手法,读者只有尽量去适应。$ B  Y8 I7 K; G! t+ `& A3 G
 ( `, @' `9 A. r, a- a7 @
 此外,电台与电视台的广播中也经常省略一些词汇。如:一般的文章或普通会话中,说的是“首相はどの党にも平等にしたいという考えだ。”,但在电台或电视台的广播中却说“首相はどの党にも平等にしたい考えだ。”。5 c/ @8 u6 Q/ i7 I1 P
 
 2 [' I3 Q' V, r2 v1 c; q; w  2、日文报纸新闻报道的构成
 * k9 c+ I5 O1 |1 D' z5 @; q- {- c2 m% \) r: m( l9 f% U
 日本的报纸大部分一页有15段,一行11字到13字。大的新闻报道附有前言,前言在标题之后正文之前。前言一般占四段到五段,占四段时一行约50字,占五段时一行约60字。一般只读前言就可以了解该新闻的重要部分。在读随后的正文时,有的地方与前言部分重复。不重复的地方,都是事件情节复杂之处,这样的地方往往只读一遍是不能充分理解的。
 : M# o+ H* t7 r) h8 q
 ' e$ A# K) K$ U. S& M/ m  g% h" e2 M- f
 
 + H' W& J  R! R# \+ e  3、不使用人称代词
 ( z! ]: T) `$ v0 J. g- [3 P
 ( i' Z3 q6 J  w9 z  在日语的新闻报道中,“彼”和“彼女”这样的人称代词几乎是见不到的。在同一篇文章中,写某人时,哪怕是出现两次、三次,也都是重复写那个人的姓氏或职衔,而不称“彼”、“彼女”。在一般文体中没有这种现象,都是正常地使用人称代词的,只是在新闻报道中才有这种习惯。这是因为当事件在进行中,记者有时要对写过的报道加以删减、补充或插入新内容,为了避免出现错误才不用人称代词,以免指代错误甚至混乱。
 4 _6 h) l8 A& k) r& m6 e
 4 H- {" }9 Q7 \8 D, v
 , E3 T1 ~5 g8 k8 r. P1 p  l2 K# M" V6 |0 Q% D8 A# o
 4、“今天”、“明天”、“昨天”
 2 `2 ]' ]" E3 |% F0 g, a* s/ Y  V. E
 % n- e8 U- ~, @4 L, C9 [  w4 E  在日本的新闻报道之外,“今天”、“明天”、“昨天”这样的词是不用的。这是因为,日本报纸的晨报和晚报是在同一个报社印刷和发行的,而且晨报和晚报大部分在印刷时都要多次地更新内容。在晚报的报道中写“今天”的地方,由于这一报道是登载在晚版的晚报上,所以早版的晨报会照原样登载。这种情况是常有的,这时候就会引起读者的混乱。因此,严禁记者在新闻报道中使用“今天”、“明天”和“昨天”这样的词语。
 4 r# h# x7 S0 r1 u6 e( h& r5 _) y9 L4 x$ o! y, p% a5 n5 t( R
 但是电视台和电台却不同,在其广播报道中没有这种禁令。因为在广播中加进这些时间词汇会使听众更容易听明白。
 # `" a0 @( q- y) L, _' ^: u
 6 ?. [3 p) Y6 Z" ]+ a  5、大量使用“……を 行う”
 + B1 |/ O: `- q& h! i- e. T
 + {- u4 e; X3 C4 ?0 n  f. z, K) `5 ~9 q0 s! d* I0 r; R
 + C( O& J8 k2 Z* }8 T
 电视台、电台在播报新闻时,播音员会留意怎样讲才能让听众听得明白,尤其是要保证做到不让听众听错。所以,有些普通会话中常用的说法,在这种广播报道中却不能使用,而是需要做些改变,使用具有广播新闻用语特点的方式。- l: N# J: z# v8 W: U/ T8 j+ V% A
 
 0 h' S" ^7 k5 ]. c# e$ _  b
 8 l0 [7 v) W% u5 T* S- [3 [3 m# u4 P' ~
 如在普通会话中说的是“支援してゆく方針です”,但在广播中却一般需要说成“支援を行ってゆく方針です”。这是因为,按照日语的发音规则,例句的普通会话中划线部分的“し”是无声音,即喉咙里的声带不振动,听的人听不出母音“イ”,因此就难以听清楚。但若使用“……を 行う”这种说法,母音的发音非常清晰,就不会听错了。 4 @: n# G- F6 Y1 v
 
 3 _) h1 q. j$ a7 s2 z" u6 Y: B0 m1 q0 j0 s
 
 ) u/ [" J! i8 [- `9 T  报纸的新闻报道也经常出现这种说法。因为记者用电话向报社发送消息时,与播音员有着同样的顾虑,就是怕对方听错。如“研究する”偏偏要写成“研究を行う”,字数增加了,但还是要用这种说法,这也是日语新闻报道的一个习惯用法。9 w# ^/ Q- i; o/ i
 
 ( {7 A1 E2 I8 r% h+ i
 |