咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1150|回复: 10

一句话的翻译

[复制链接]
发表于 2005-10-25 12:34:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
そのいろいろな家庭を切り盛りしている主婦たちのことだ。 のことだ应该如何翻译好呢? 家庭主妇就是要将家里的大事小事安排好。 这样翻译可以吗? 先谢谢大家了!
回复

使用道具 举报

发表于 2005-10-25 12:43:05 | 显示全部楼层
关于那些安排家中大小事务的主妇的事情。。。。。。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-10-25 22:38:03 | 显示全部楼层
觉得不太贴切啊~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-26 08:41:38 | 显示全部楼层
のことだ=说的是…………的事
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-10-26 11:24:18 | 显示全部楼层
谢谢大家了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-28 03:33:58 | 显示全部楼层
把家里的大事小事安排妥当,这就是家庭主妇所做的事。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-28 16:35:21 | 显示全部楼层
觉得还是要联系上下文来看,也有可能是”是指……“的意思, 即:“是指把家里的大事小事安排妥当的家庭主妇们“
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-29 13:26:08 | 显示全部楼层
その...........ことだ。是关于那些....的事情. 这里大概是:是关于那些处理琐碎家务的家庭主妇们的事情.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-1 20:49:33 | 显示全部楼层
我覺得AZNABLE的翻譯應該妥切些
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-1 23:50:22 | 显示全部楼层
我比较同意sahsky和aila_xu 的意见。 .......那些料理琐碎家务的主妇们的事情...........
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-3 17:49:43 | 显示全部楼层
***ことだというのは***そうです(伝聞)と同じくらいの意味です。 一般的に中国語に訳す場合に、わざわざ訳さなくてもいいと思います。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-11 08:32

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表