) o2 |- W1 H- C2 P; V6 ?; B5 h. [ C
8 b! B- J4 K2 j, B
3 Z! q1 ]% E3 e- o; A; F
5 q- O: `# \8 ?" r# {: z9 z* X% R) u8 s0 _- \2 t5 v+ ]8 q
. M; z- [9 R& Z* {0 v' p; [* j; D语感(language sense),简单地讲,就是说话人的语言,给听话人留下的感觉。这样解释,仍然很抽象,我给各位举一个例子。比如我正在北京的饭馆里吃饭,在我身后,有两桌客人,都吃完饭了,要结帐,其中一个说:“服务员,收钱!”,另一个说:“小姐,买单!”。此时,我不用回头看,仅仅听这两句话,我就能大概猜出,前者多半是个蓝领人士(比如工人),后者多半是个白领人士(比如商人)。为什么呢?因为第一句话,是北京中下阶层惯用的词汇,而第二句话,很明显,是来自港台地区的词汇。这两句话,给我的感觉,各不相同,所以我能大概猜出来,这就是所谓的语感。$ v# G, V4 o; W% @/ y* Z _# T) L
" ~6 Q2 @; {2 [$ l) [& j
9 B& G2 U( w0 y7 k6 E0 t1 U
% ?, I. x. q! h, N$ N; c- a6 x这两种说法,意思都一样,但给人的语感不同,前者感觉稍微“俗”一点,后者感觉稍微“雅”一点。假设我在一个简陋的农村饭馆里吃饭,周围的客人,都是当地的农民,我吃完饭,要结帐,我故意用带着粤语腔调的普通话喊:“小姐啊,买单啦!”,虽然是可以的,但感觉很别扭,与那里的氛围,很不谐调。所以我们可以看出,在汉语中,同一个意思,至少有两种表达方式,分别用于不同的场合,产生不同的语感。
: r( F7 k2 v) |- m1 g5 D: @
/ a# k5 p8 c& m* b4 o; r9 Q% E1 [) a2 W5 i" M- c
: u' v5 @8 M ?7 d N
同样,在日语中,也有语感的问题。但日语的语感,与汉语的语感,在概念上,有一些不同。一些日本语言学家,依据日本人的民族心理,将日语词汇,分为两大类,一类是“语感好”的词汇(以下简称 A 类),一类是“语感不好”的词汇(以下简称 B 类)。比如日本人喜欢静寂,因此将“寂しい”作为 A 类词汇,将“騒々しい”作为 B 类词汇。又比如,日本人喜欢沉默,因此将“黙々”作为 A 类词汇,将“ぺらぺら”作为 B 类词汇。等等。 : ~. s/ z. ~. x: y- n6 j& _% C
( b6 J* S5 K" F& J3 V! s2 x, A
& W1 A/ s% y/ k# }
7 V* x- i) G3 k1 G- B
这样分类之后,有什么实际意义呢?日本有一个语言机构,曾经做过长期调查,结果发现,一般日本人,听到 A 类词汇时,心理感受要好一点,听到 B 类词汇时,心理感受要差一点,或者通俗地说,前者听着舒服一点,后者听着不舒服一点。因此该机构建议,在演说或写作时,应当优先考虑使用 A 类词汇,以使听众或读者,从中获得比较好的语感。当然,这样说,比较抽象,我再举一个例子。
) b5 U0 i" {6 h) ]+ ? z3 b3 y
* z/ V( }- H* C* ?( T
; P* m+ {% W; F" S' P; u v) R. Y H
有一场棒球比赛,甲队很强,乙队很弱,双方实力悬殊,尽管如此,乙队的队员,仍然坚持到最后一刻,投出了最后一个球。第二天的报纸上,关于这场比赛的报道,标题是《黙々と最後まで投げた》。由于使用了“黙々”这个 A 类单词,将乙队队员沉默但顽强的精神,充分表现出来,因此,虽然乙队失败了,仍然得到读者的尊敬。
9 s- y" w2 [; M1 ?" @$ `
O2 a4 p, h I8 \9 U+ y; y; e: @& A* `; a+ f T
9 G, F, @+ G4 b( X" F( D/ E; [. r看到这里,有的朋友可能要问:难道 B 类词汇从此就不能用了吗?当然不是这个意思,当然能用,没有任何限制。语感问题,对任何一种语言来说,都是一个很不重要的边缘问题,知道了,当然好,不知道,也无所谓。我写这个帖子,就是想让您知道有这样一个问题,但我们没有必要深入研究这个问题。 |