使用道具 举报
下面是引用kanko于2005-10-26 09:34发表的【天声人语】 试译 10月26日: 二戦前、日本が植民地支配していた時代に、 二战前,是日本统治殖民地时代,.......
下面是引用kanko于2005-10-26 09:34发表的【天声人语】 试译 10月26日: 美しく、そしてもろい、ひとつひとつの命に、違いは無い。 每一个生命,肯定都是美丽且丰富多彩的。.......
下面是引用kanko于2005-10-26 09:34发表的【天声人语】 试译 10月26日: 一人一人が受けた差別と苦しみは同じものだったはずだが、一方は敗れて涙を浮かべ、一方は勝って泣いたという。 每个接受判决的人的表情和苦痛应该都是相同的。败诉的眼泪涌出眼眶,胜诉的也喜极而泣。.......
下面是引用kanko于2005-10-26 09:34发表的【天声人语】 试译 10月26日: 二つの判決はともに、国が補償する対象が、法律や国会の審議ではっきりとしていなかったことについて触れていた。そこから導く結論が分かれたが、救済へ向けて、国会と行政の速やかな動きを、ともに促しているかのようにも見える。 两个判决随之而来的,是国家的补偿对象问题,这在法律和国会的审议里并未明确涉及到。虽然由此而来的结论非常明确,但面对救济,却不禁疑问,国会以及当政者的能有较快的动作,以及促成行为吗? .......
下面是引用oicu2005于2005-10-26 14:10发表的: 嗯,今天赚到6颗豆豆就可以了.....
下面是引用oicu2005于2005-10-26 14:06发表的: そこからはみ出ると/忽ち/物体」 个人觉得: 脱离了这样美丽而又脆弱的生命, 无论谁都瞬间只余形骸而已. .......
下面是引用tinmei于2005-10-26 14:29发表的: 觉得oi先生意思表达得清楚而明白,虽然······虽然···是“白话文”。但/总算/明白/了···
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
小黑屋|手机版|咖啡日语
GMT+8, 2025-6-10 02:09
Powered by Discuz! X3.4
© 2001-2017 Comsenz Inc.