| 原文by hrbzzy4 x7 v) b; v" K, F+ r, c 
 - }4 H* l: P0 u; Z& G' t& d  Q+ M如何记忆日语单词?2 A- v3 c7 i! U' I$ Y) v
 # X8 Y1 o! C4 _& M; c
 学习日语的人常感记词困难。日语词确实难记,因为难寻规律。学习印欧语系诸语,可用词素分析法将词分解为词干和词缀,加以整理,即便利于记住。日语词不是这样由词干和词缀构成的,词素分析法用不上。日语词的来源不一,构成方式复杂。有和语词,有汉语词,有混合词,有派生词;此就其来源而论。在读音方面,有音读,有训读,有音训混读;同为音读,尚可分为汉音,吴音、唐音等等。因而日语词的状况复杂,难读难记。学习者以记词为苦,是有基因的。
 / A! v6 W; S6 k9 [. z6 R
 ; n& l4 |; x# K) L1 _; `( F2 ?7 o0 e5 k8 t' x! w  ^! s
 
 ) _) ?) S* p' K% n$ n1 W0 }8 {9 D& y: L
 
 9 M* K* f7 L' P( z1 ~. p' {, `要彻底解决记日语这一难题,唯一有效的办法就是掌握日语词的音读。音读和训读有其规律,抓住纲目,分清条理,是记词的关键。只要抓住音和训,记词即非难事。但因音读和训读状况极其复杂,不加深究,则无法弄清其实际,所以学习者感到无从下手。同一汉字,在这个词里音读,在那个词里训读;况且音读和训读都有数种读法,更使人无从掌握。
 7 z. J6 u' o( x3 K  t: a: J/ _( w% r, j2 v  k. R% H) [
 " o- N3 ?5 }1 h: Y& o
 
 Y* B3 |9 X" R为了顺利地记住日语词,首先必须弄清什么是音读和训读。自从汉语和日语发生关系以来,就在日语中引起了这个问题;这是个十分古老的问题。在汉字进入日本以前,日本没有文字。汉字和汉语进入日本以后,日本人不但汉字注日语音,而且大量吸收汉语词。由此而产生音读、训读、音训混读以及有关诸多问题,日语词的复杂状况即由此而生。因此,弄清音和训是记住日语词的关键。下面简单谈谈什么是音读和训读以及有关问题,由此而探讨解决记词的难题。 7 |: K5 T9 _' z1 @! D
 
 % z# u+ ]  h1 t; S) ]( ]( i# t& N/ a/ ]3 }
 3 o# @" V$ ^. a% _( g9 n! \
 训读:训读是用日语读汉字(汉语词)。汉字进入日本后,日本人按该汉字的原意而用日语读出。例如汉字“川”的意思就是“河”,日语词称“河”为“カワ”,于是就将汉字“川”读为“カワ”。这就是训读。总之,依汉字愿意而以相应的日语词读出,就是训读。训读是写汉字,读日语的音。例如“人”读“ヒト”,“山”读“ヤマ”,等等。这也可以说是类似翻译,但有些是确切的翻译,有些则不一定完全相符。 " v" v) @0 s2 h
 
 " R( d. N! v8 O% a7 ^. i' b0 b! J# u
 
 9 i% \7 V- @  ]( K2 L音读:汉字进入日本后,日本人按照汉字的原音读汉字,就是音读。因汉字传入日本时间不同,而有古汉音、吴音、唐音等等之别。总之,日语汉字的读音来源于古汉语读音,故虽与现代汉语音常不一致,但仍有关系。例如汉字“山”,日语音读为“サン”,“爱”读为“アイ”,等等。可见日语汉字的音读皆源自古汉语音,由于汉语音与现代汉语音虽不尽相同,但仍密切相关,所以日语汉字音读与现代汉语音也有联系。
 6 v5 t6 K% X' w) D+ c& \6 \1 ^3 B5 p, a7 Q. W1 \* F& u& ?
 " N& J* L! G) E8 L( \- N: M
 - V- F0 ]& C0 g
 除音读和训读外,还有音训混读,就是在一个词内,有的汉字音读,有的汉字训读,形成音训混合全体。产生这个现象的原因并不在于汉字的读法,而主要是由于日语中的造词所引起的。; X4 V4 K) _2 {! X: x
 6 D4 P- ~) ~! n3 f9 e
 . o& o- \: m' [: b9 A  T$ `
 
 + ]: I5 C8 B, K3 h仅据以上简述即可明显看出日语词呈现复杂现象的根源,同时也说明要解决日语词的难记,就必须抓住音和训这个根源。否则,抓来抓去,总在枝节上转圈子,终究不得出路。 1 o1 S7 E; H/ O$ ~: M& y" q
 " _3 m8 x: `9 ]8 n
 ' S! V) J% O- D" C
 
 $ A: Z5 a1 e& b+ |我们列出了五十音图“あ”行至于“わ”行的全部音读汉字和训读汉字。虽然各行的音读和训读有多有少,甚至多少悬殊,有的音读汉字多而训读汉字少;有的反之,音读汉字少而训读汉字多;有的两者多少大体均等。情形虽是千差万别的,但不论情形如何,有一点是确定不变的,那就是:日语汉字的读音——包括音读和训读——是稳定的,固定的,大体上是不变的。如前所述,汉字的读音稳定,构成词时,词的读音也是稳定的。例如汉字“生”字,它的音读为“せい”,所以它所构成的词:“学生”、“先生”、“生活”、“生物学”等,它们的“生”字都读做“せい”。音读是如此,训读也是如此。例如“手”字训读为“て”,于是它构成大量训读词如:“手痛い”、“手利き”、“手提”、“手塩”……等等,“手”字都训读为“て”。0 s5 k) d3 L. m+ B. W
 
 # U5 a$ r4 w8 R6 \' X' C0 _& q7 y. x7 Z/ G- ]; K, f) z0 l
 : Z7 w% G& ~1 D6 O5 V
 * R  q+ w6 X* @  q/ o9 `
 
 8 Q6 }2 g% i6 }2 q$ m0 m由此我们找到记住日语的关键,寻得记住日语词的窍门。因为不论汉字是音读或是训读,在构成词时其音相当稳定,这正是我们发现的窍门,找到的关键。西文的语言,印欧语系诸语,它们的词可依词不达意素分析法而划分为词根(词干)和词缀(后接部分);这样划分,即可形成条理,找出规律,得出构词的要领,以便于记住单词。日语与印欧语系诸语完全不同,其构语法是另一个样子,词素分析法用不上。况且日语中有和语词(日语固有的词)、汉语词(来源于汉语的词)、外来语词(主要指来自西文语言的词)以及其他等等。同是汉语词,有音读,有训读,有音训混读。同是音读,有吴音、汉音、唐音、宋音、现代汉语音,还有在汉语音的基础上加以日语音韵化而形成的惯用音,等等。因此,日语单词的读法确实是千状百样,使人弄不清,摸不定。于是学习日语的人对于记住单词甚感困难,因而迫切希望得到简便的记词法。 / T  b9 F. _1 l$ f4 b; v8 Z) w: A& q
 
 # y2 F6 F% o" q/ S6 l0 E* M9 C& e4 \: l
 / z) ~! Z% ?6 @6 e3 j8 A
 诚然,日语词的状况极为复杂,况且完全用不上西文语言的词素分析法;只有另外找寻一个办法,取得另外一个行之有效、简便可行的记词法。根据日语的特点,日语单词的来源和构成,我们找到音训记词法,使这一难题迎刃而解。不论日语词的来源多么复杂,构词的状况如何多种多样,我们只要抓住音和训二者以为纲,就可形成规律,得到系统。 9 Q& d' E) o4 r$ A  I- ~! ?
 
 " V. T) p! I) `! p  ]* l8 V: o8 T* n# ^4 A# T4 w9 p" I. d
 
 $ i0 C5 i. e" ~6 k2 I% q$ x: a为了讲清音训记词法,本书(《日语词汇的奥秘》)列出了日语汉字的音读和训读,自“あ”行至于“わ”行的汉字的音读和训读,而且每一个音读和汉字和训读汉字列举了例词。从所列材料即可明显地看出:(1)日语汉字的音读和训读是相当稳定的。(2)总地说(就大体而论)音读或训读的一般规律是和语词训读,汉语词音读。以上两条是总的规律,可以概括日语单词的一般状况。首先说音读和训读相当稳定这一特点。就是说,汉字的音读和训读是相当稳定的。前已举出,例如音读方面,汉字“生”读做“せい”,在“生”字构成的音读词中,“生”字都读“せい”。“生”字训读为“いき”,于是“生”字构成的训读词中,“生”字都读“いき”;这是训读方面的状况。可见不论汉字的音读法或训读法,其音的读法(音读或训读)都相当稳定(固定),而不是时常变化的。举例如下:
 % k" E; p2 X' f$ E; e5 p& e6 Q- c3 L# Z( ~
 & r- V  w, j7 I2 i6 N8 T  i
 / q4 V& q# B8 w1 Q4 r) Y9 U
 汉字“生”的音读为“せい”,在其所构成的许多音读词中,“生”字都读做“せい”:
 " Q6 d% u  O; h7 ^3 {# D8 y  M
 3 M$ Q+ H& ]! c
 ! N7 y, `, R/ g* j6 Q' E5 L' h9 I# x
 生活(せいかつ)、生产(せいさん)、 生物学(せいぶつがく)、学生(がくせい)、 先生(せんせい)……,等等。
 1 I& [/ p6 }$ G! b7 w. O9 I* E& v5 V5 f7 s! w8 j
 ' i- \1 K9 ~! v) U9 K' }$ P$ Z* @
 ( E; E. l9 X1 M9 C2 b
 汉字“生”的训读为“いき”,在其所构成的许多训读词中,“生”字都读做“いき”:
 2 b: R% C9 g1 \
 7 a, E% h1 d- j8 {
 ) g! H$ g$ C3 j) ^3 u9 x* E, c3 k3 [
 , z; r7 T- r6 s0 b$ V2 T- D生き馬(いきうま)、生き字引(いきじびき)、生き恥(いきはじ)、生き別れ(いきわかれ)……,等等。 ! y' l) B% M9 i2 W1 [0 Y
 
 " |3 C: |5 Q2 b4 i/ |: m4 k6 B* ?5 _7 O. |4 B, w- f; A
 / `) U, q8 j  T0 j: b# W( c! y
 由此明显看出,由汉字构成的日语词,其构成的基础是汉字。汉字有音读和训读两种读音法;音读汉字构成音读词,训读汉字构成训读词。二者明显有别。音读汉字是以汉语汉字原来在汉语中的读音为基础,进入日本后由日本依汉字原音以反切法读出,这时不免受到日语音韵的影响,也就是将该汉字的原来的音加以日语音韵化,这样读出的汉字音,就是日语汉字的音读。汉字训读与该汉字原来在汉语中的读音毫不相关,而是汉字进入日本后,日本人根据该汉字的字义而以相应的日语词与之对应,可以说是用日语词将该汉字译而读之。例如,汉语的“油”和“脂”字,日语汉字的训读都是“あぶら”。写汉字“油”或“脂”,训读为“あぶら”,这岂不是译而读之吗。由此可见,日语汉字的音读以汉字原音(在汉语中原来的音)为基础,受日语音韵影响而成,所以它们或多或少总在一定程度上与汉语音有近之处。当然,由于日本人在古代接受汉字时是以古汉语音为根据,而现代汉语与古汉语已有了相当大的差异,所以我们不可用现代汉语(特别是普通话)的语音与日语汉字音读相比。纵然为此,日语汉字读音与现代汉语的汉字读音仍有某些相近相似之处。至于训读汉字,它是由汉字字义来的,也可以说是该汉字的日语释义,或说是该汉字的日语翻译,所以它与汉语音全然无关。 5 o1 g- m7 l& ^/ F0 q
 8 C2 O" Y; W5 M5 \2 U3 y( C, `
 
 6 @4 w$ f- {2 ^7 @
 . t8 a3 s$ i; g; s& N" R日语汉字读音的稳定性,对于我国人学习日语大为有利,因为这与汉语汉字的读音稳定性相同。在汉语中“生”字读sheng,在“生”字构成的词中,“生”字读做sheng。# F7 s3 S, w% z& Q7 t  q
 
 $ [1 {# D+ d3 Y1 H, h( V7 H9 S" H# p, H6 P( C1 N
 
 5 h* v& f* F& u4 [% |- R再说第二个特点,就是说,一般而言,和语词训读,汉语词音读。这可以说是一条普遍的规律。和语词是日语原有的词,亦即日语固有词,也就是说,汉语尚未进入日本时日语中原已有此词了。例如,“山”字训读为“やま”,就是说,汉语的“山”字进入日语之前,日本人称山为“やま”。和语词作训读是日语的一个规律。例如“言”字训读为“いい”,这是从“说”这个意思来的,和语词有“言い合い”、“言い掛かり”、“言い値”、“言い伝え”、“言い渡し“等等。这些都非汉语词,而不是自汉语来的,而是和语词,就是说,这些词是日本语言中固有的,而不是自汉语来的,它们都是训读词。
 $ l3 L' k4 A+ r7 U5 l' |# u) c3 d$ ?2 l9 a& J4 Q$ \
 
 $ v. |- \# J: c/ g7 U- n- U1 K
 1 W- _$ f; S6 }. q由此可以明显看出,日语词分为两大类,一为汉语词,是来自汉语的;另一为和语词,是日语原有的,固有的,非源自汉语的。一个汉字,有音读,有训读。音读依汉语原音,训读则是以日语译该汉字之义。这就是我们的音训记词法的基础和根据。
 / l% V5 N( S1 {+ z* D3 w
 1 k% d  i% p# E' E# b5 N  m5 v( T1 Q* c: \
 , l& D4 W- f: ]- @2 r, E) Y
 我们由此而找到规律,寻出记住日语单词的窍门。 4 _+ T) D3 T) g$ x" z4 P7 ~! `
 , @9 d9 U5 h0 i1 I
 
 . n+ ~, G0 k) Z* |" F; A
 % _! X, z7 N0 x9 h请注意,我们学习日语记单词时,不要一个词一个词单记,而要以汉字为基础,以汉字的音读和训读为根据。这是个好办法,完全可以以一带十,以十带百,以百带千。以汉字为纲,形成系统,构成胺络。一个汉字足以带起千百个词。记住汉字的音读和训读,一般说,绝大部分的词都依此规律,例外是少数。音读有时可能不仅一种读法,但总有一个读法是主要的,即由该汉字所构成的绝大部分单词都照此音而读,而其他一个或数个读法则是次要的,只有少数词照这次要的读法读音。我们学习日语记单词时,首先要记住汉字音读中的主要读法,以便记住那些多数的词。然后再记其他一个或数个次要的读法,以便记住那些少数的词。训读一般不像音读那样,极少出现一个汉字数种训读法,大多是一个汉字一个训读法。. u# L( y9 k" R/ B) X0 o( x. V% H) Q
 3 k7 x$ ]/ `- j
 ! m4 M# B$ g: P
 3 y; F$ e4 q9 f& Q( o/ M
 当然还应看到,日语词的构成杂乱,符合规律的终属多数,例外则属少数。采用我们的音训记词法,完全可以解决记住绝大部分日语单词的问题,至于属于例外的那些词,只要在记住绝大多数词的同时加以注意,即不难记住了。任何规律都是概括绝大多数,而允许有例外存在。这不但在语言方面是这样的,在其他方面莫不如此。
 7 {* u- k1 y2 S1 l5 t$ i
 - X9 ^2 M1 i* t. w# C8 T
 ' t9 }0 l% g6 O, B, T# d# r1 L  I0 M
 音训记词法以日语汉字的音读和训读为基础,是循着日语词的构成和发展而来的,因而是科学的,符合实际的。它不仅行之有效,而且简便有序,有条理,成系统。以音训为纲,自然能够以一个汉字带起(贯穿)其所构成的所有的词。这个道理十分明显,合情合理,切合实际。况且这更适合于我们中国人学习日语记单词。因为我们中国人学习一个一个的汉字,记住汉字的音,在任何场合,在任何词里,一见着这个汉字,就读这个音。学会一个“飞”字,遇见“飞机”、“飞行员”、“宇宙飞船”等只要有“飞”字的词,都有会认识这个“飞”字。因此中国人学日语记单词更适合于采用音训记词法。总之,记日语词以汉字的音和训为纲,是最简便有效的方法。 7 n9 f8 T- C9 m7 ~' R# |5 X) V; [1 V
 
 + m, G: O7 |; N8 R  ~3 Z/ C6 w2 M, D$ J6 v
 6 ?! X  i& b  a  v9 E0 ?
 日语中引入汉语词,称为“字音语”,另外又创造出打新的词,称为“和制汉语”;二者皆用汉字和假名书写。不仅这些,还有日本人依照汉字而创造的新字(汉字中原来没有的字),称为“和字”或“国字”。这样一来,日语词就在复杂之上更加复杂起来;难分条理,难辩体系,实在难记。在如此而已复杂混乱的状况下,只有抓住音和训这个总纲,才能化繁为简,以纲带目,记词的难题也就可以解决了。
 - _( h- z: w( U6 W' o& {8 W3 k: e  G; g/ F* [
 5 S# ?' K- H# C" }7 ?' [
 & p9 {1 ^9 Q$ r1 r
 为便于记词,掌握音读和训读是十分必要的,已如上所述。从日本人创造汉字看,也可看出读音与日语词的关系。汉字进入日本后,日本人学习汉字造字法而创出新字,称为国字或和字;这种字是训读的,举例说明如下: / w0 [( a  f& q) t9 w
 ) g: f  q# N$ T1 H
 6 U* y- p, K- ^
 + u+ z- H3 K4 t% M$ _
 俤(オモカゲ):由“人”和“弟”二字组成。意为“面貌”、“影像”。
 % r& N+ r0 \5 X9 c+ ~+ p
 ! C. g, t% V& C' w  F+ h
 + c; R( S/ E7 D) k7 a, _% u* G0 J! G! O
 働く(ハタラク):由“人”和“動”二字组成。意为“寒风”。 % g+ d6 v7 D% p) o- m6 k2 A
 A+ Q4 L& i& j. ]$ T( \
 . B1 P. `  X* \* e% @- o, t* e: J
 # i2 \& M' F" R2 b
 凪(ナギ):由“風”和“止”二字组成。意为“风住,风停”。
 , u+ a# B2 A- i+ v" a/ j# m$ b6 v) s
 2 K* T0 n0 i9 M+ v1 W
 / ]7 d+ s6 y8 Q2 U7 e) A( l
 % a) O% H/ _! a0 v) W  b9 J峠(トウげ):由“山”和“上、下”三字组成。意为“山顶”、“山岭”。 # d0 [" e; v1 l. `. T* \0 L
 7 v. o4 E& F: O
 
 : M8 |1 D* `# W, N2 _) B& \
 5 T  c5 K5 X( u1 O8 t- |- a噺(ハナシ):由“口”和“新“二字组成。意为“故事”。 + r5 R8 t! v& @( W* B8 M: B% u
 
 # l& {4 j7 ~7 Q5 S' N, i7 J- }+ s2 [' Z. G# X: N% X5 d; y6 Q
 
 2 w) V" X) l& p* ]3 ?0 w榊(サカキ):由“木”和“神”二字组成。意为“寺庙的树”。 9 O6 e0 L& Z# q
 6 C8 J0 V3 f- S
 ) H) e* f. E% S) M
 
 , x. M2 b- ~2 [$ v/ |. O9 s# h颪(オロシ):由“下”和“风”二字组成。意为“山风”。 2 s% v6 y) u7 V0 x0 E" y0 N' m* J
 1 g9 Z0 J8 H- x% A+ k' q2 }
 
 # J' s6 u7 H) S2 N% b
 4 n2 F8 y3 }7 W毟る(ムシル):由“少”和“毛”二字组成。意为“揪毛发”。 / U' n. A- K, O1 W% Z6 _/ P
 - G' O5 E, a9 [1 Q2 n" b: Y
 + ~  i$ t  G; V- V$ r
 0 v( y3 b( P5 y- r0 ]  r0 E6 K
 畑(ハタ):由“火”和“田”二字组成。意为“旱田”。
 7 C4 t, o* y- @5 p4 B2 C! s% s2 H. i9 J
 
 5 H5 j$ m# P- {. z  J* ?) q6 y. \% f; ]1 w- h- f1 h1 a
 畠(ハタ):由“白”和“田”二字组成。意为“旱田”。
 ' O1 |1 ~) q1 j/ H% D# j. m* N3 s/ g. E
 ; o2 B0 T# I+ K  k% w* ^5 V+ \
 
 - w% o7 s% B  V9 D3 H* W/ b辻(ツジ):由“十”和“和“辶”二字组成。意为“十字路”。
 . t, c' q" H) Z6 k5 J+ L& E) |% f& I( o: r2 |
 7 z, a2 q0 f+ l  B' s
 ; ~; B2 N( D# @/ [7 l( g& w
 躾(シツケ):由“身”和“美”二字组组成。意为“教育”。 " s+ Y' k2 ]! ^9 O
 / E% a2 A1 g( a) Q
 : @  n* |" Z, E! u- I
 8 L. y7 Y# C5 m7 ~
 鱈(タラ):由“鱼”和“雪“二字组成。意为“鳘鱼。
 . E; i$ Q5 i+ o7 S3 K( e
 8 d9 `- w5 l2 E3 A/ }/ M6 D3 i/ {2 R4 i. u
 
 * R8 }5 n8 s, [8 R4 }5 x除了上列诸例外,还有一些,如椙(スギ),樫(カシ),糀(コウジ),柾(マサ),襷(タスキ),なまず(ナマズ),ぶり(ブリ),麻呂(マロ),等等。这些都是在汉字进入日本后,日本人依照汉字造字法而创造的字,即国字(和字)。这些国字多依汉字六书中的“会意”方法创造而成。例如,用“人”和“动”二字相合而成为“働”,以表示“劳动”。以“口”和“新”二字而为“噺”,以表示“新鲜的话儿”,转而为“故事”之意。(这里对原文有一小部分省略——因为我的日语输入法写不出部分日本汉字。)
 ' F+ S: s4 w4 u, {' D3 u& r' L- {: g
 % _8 m8 P# U1 m! {7 C4 |' l
 ; t* f, N. [: A! i& W: g
 如前可述,音和训是日语词的重要因素,因而是记词的关键。只有从音和训入手,才能找到日语词的构成。找到词的构成才能由此分析归纳而求得规律,进而据此规律而形成体系。这样,日语词的状况再复杂再繁乱,也可理之井然,纳入轨道,化千为百,理百为十,终于在杂乱无章中找到明晰的头绪,自可分别归类,记住单词就不难了。
 : J% V! t% H' i5 d 
 |