原文by hrbzzy D/ A5 ^9 C- z3 H, U% n- d
9 C1 v+ `2 z# M4 o9 @* T% i如何记忆日语单词?
" K2 B5 Z) {' y% E9 r4 N0 u8 A! M8 ]( l6 V# m3 B
学习日语的人常感记词困难。日语词确实难记,因为难寻规律。学习印欧语系诸语,可用词素分析法将词分解为词干和词缀,加以整理,即便利于记住。日语词不是这样由词干和词缀构成的,词素分析法用不上。日语词的来源不一,构成方式复杂。有和语词,有汉语词,有混合词,有派生词;此就其来源而论。在读音方面,有音读,有训读,有音训混读;同为音读,尚可分为汉音,吴音、唐音等等。因而日语词的状况复杂,难读难记。学习者以记词为苦,是有基因的。
4 F4 S3 t" S3 `: ? E, |* X/ `0 ^1 I" a6 e" r2 [, P) u" }# n
* c. ?0 G! j# z: R3 {! c
7 M; h2 X. n2 m+ X0 u, P) O
3 }. ]# r$ j. T, P& Y, l
) t$ z4 G8 s% E0 c/ w要彻底解决记日语这一难题,唯一有效的办法就是掌握日语词的音读。音读和训读有其规律,抓住纲目,分清条理,是记词的关键。只要抓住音和训,记词即非难事。但因音读和训读状况极其复杂,不加深究,则无法弄清其实际,所以学习者感到无从下手。同一汉字,在这个词里音读,在那个词里训读;况且音读和训读都有数种读法,更使人无从掌握。( l& j# C$ }$ Y& T
1 r$ G. Y& |" h2 M
1 s% {! G; g+ j' q1 \) _; W7 E- y
* b- A% m3 V5 `) M! L为了顺利地记住日语词,首先必须弄清什么是音读和训读。自从汉语和日语发生关系以来,就在日语中引起了这个问题;这是个十分古老的问题。在汉字进入日本以前,日本没有文字。汉字和汉语进入日本以后,日本人不但汉字注日语音,而且大量吸收汉语词。由此而产生音读、训读、音训混读以及有关诸多问题,日语词的复杂状况即由此而生。因此,弄清音和训是记住日语词的关键。下面简单谈谈什么是音读和训读以及有关问题,由此而探讨解决记词的难题。 0 h+ m' X: l- O! w5 _! l
2 E! `8 [/ P' b( W) D
3 D, @; ]+ F3 K8 _6 @& w9 F7 V( E p: @! ^5 d7 b, e
训读:训读是用日语读汉字(汉语词)。汉字进入日本后,日本人按该汉字的原意而用日语读出。例如汉字“川”的意思就是“河”,日语词称“河”为“カワ”,于是就将汉字“川”读为“カワ”。这就是训读。总之,依汉字愿意而以相应的日语词读出,就是训读。训读是写汉字,读日语的音。例如“人”读“ヒト”,“山”读“ヤマ”,等等。这也可以说是类似翻译,但有些是确切的翻译,有些则不一定完全相符。
/ X' F% h: s* L4 @
; e/ \( G) J# Y5 y- ]$ y7 |
4 q/ `& p! |" s- S: C) h6 F( W1 N2 H5 H, F
音读:汉字进入日本后,日本人按照汉字的原音读汉字,就是音读。因汉字传入日本时间不同,而有古汉音、吴音、唐音等等之别。总之,日语汉字的读音来源于古汉语读音,故虽与现代汉语音常不一致,但仍有关系。例如汉字“山”,日语音读为“サン”,“爱”读为“アイ”,等等。可见日语汉字的音读皆源自古汉语音,由于汉语音与现代汉语音虽不尽相同,但仍密切相关,所以日语汉字音读与现代汉语音也有联系。 % o. e6 U# C) X' \, W& c9 b2 g6 `
+ v( x6 ~5 P2 K: Y6 h. _) q- P5 j/ U% b
" r4 Z6 ^& f: ^' [. P G: ]) B7 Q除音读和训读外,还有音训混读,就是在一个词内,有的汉字音读,有的汉字训读,形成音训混合全体。产生这个现象的原因并不在于汉字的读法,而主要是由于日语中的造词所引起的。
7 \7 R. t ]8 U
2 O5 T- f" G% ~# j3 ~* N' L3 f* y6 Q2 l: U- X4 E
0 Y8 D% k e( T( |( _9 E* H" J
仅据以上简述即可明显看出日语词呈现复杂现象的根源,同时也说明要解决日语词的难记,就必须抓住音和训这个根源。否则,抓来抓去,总在枝节上转圈子,终究不得出路。
7 e5 V r8 ^+ F
% o) B, n1 Q7 d. g( u+ I5 C! q* y0 c! F/ c" h4 e
w1 M y8 [+ N* v) Z' @; J
我们列出了五十音图“あ”行至于“わ”行的全部音读汉字和训读汉字。虽然各行的音读和训读有多有少,甚至多少悬殊,有的音读汉字多而训读汉字少;有的反之,音读汉字少而训读汉字多;有的两者多少大体均等。情形虽是千差万别的,但不论情形如何,有一点是确定不变的,那就是:日语汉字的读音——包括音读和训读——是稳定的,固定的,大体上是不变的。如前所述,汉字的读音稳定,构成词时,词的读音也是稳定的。例如汉字“生”字,它的音读为“せい”,所以它所构成的词:“学生”、“先生”、“生活”、“生物学”等,它们的“生”字都读做“せい”。音读是如此,训读也是如此。例如“手”字训读为“て”,于是它构成大量训读词如:“手痛い”、“手利き”、“手提”、“手塩”……等等,“手”字都训读为“て”。
$ T" W7 H& ~1 m4 l J d2 p$ u% e. G9 L6 L8 o: i
( j6 G. I& L6 ]% u8 ]2 C; h$ Y: M* U5 \6 e. R0 \$ m
. C$ N M: g4 C# Q( g& }0 R/ C1 {, j
4 i( p4 F5 i" }$ e+ x
由此我们找到记住日语的关键,寻得记住日语词的窍门。因为不论汉字是音读或是训读,在构成词时其音相当稳定,这正是我们发现的窍门,找到的关键。西文的语言,印欧语系诸语,它们的词可依词不达意素分析法而划分为词根(词干)和词缀(后接部分);这样划分,即可形成条理,找出规律,得出构词的要领,以便于记住单词。日语与印欧语系诸语完全不同,其构语法是另一个样子,词素分析法用不上。况且日语中有和语词(日语固有的词)、汉语词(来源于汉语的词)、外来语词(主要指来自西文语言的词)以及其他等等。同是汉语词,有音读,有训读,有音训混读。同是音读,有吴音、汉音、唐音、宋音、现代汉语音,还有在汉语音的基础上加以日语音韵化而形成的惯用音,等等。因此,日语单词的读法确实是千状百样,使人弄不清,摸不定。于是学习日语的人对于记住单词甚感困难,因而迫切希望得到简便的记词法。 ( e" Z9 n+ T D; ^6 U* N
$ e: \% z9 ~8 h
0 Y. a2 E7 a% W* w/ b
7 r* d& k8 v& T; o1 H( E6 b诚然,日语词的状况极为复杂,况且完全用不上西文语言的词素分析法;只有另外找寻一个办法,取得另外一个行之有效、简便可行的记词法。根据日语的特点,日语单词的来源和构成,我们找到音训记词法,使这一难题迎刃而解。不论日语词的来源多么复杂,构词的状况如何多种多样,我们只要抓住音和训二者以为纲,就可形成规律,得到系统。
3 j: L/ H# b: N* E) a9 x3 _* H
3 Y% \: t& M8 ~9 k) V
3 [( n/ V ^% I( v: p& I- t% H9 W# D+ B* Y1 z* l
为了讲清音训记词法,本书(《日语词汇的奥秘》)列出了日语汉字的音读和训读,自“あ”行至于“わ”行的汉字的音读和训读,而且每一个音读和汉字和训读汉字列举了例词。从所列材料即可明显地看出:(1)日语汉字的音读和训读是相当稳定的。(2)总地说(就大体而论)音读或训读的一般规律是和语词训读,汉语词音读。以上两条是总的规律,可以概括日语单词的一般状况。首先说音读和训读相当稳定这一特点。就是说,汉字的音读和训读是相当稳定的。前已举出,例如音读方面,汉字“生”读做“せい”,在“生”字构成的音读词中,“生”字都读“せい”。“生”字训读为“いき”,于是“生”字构成的训读词中,“生”字都读“いき”;这是训读方面的状况。可见不论汉字的音读法或训读法,其音的读法(音读或训读)都相当稳定(固定),而不是时常变化的。举例如下:
0 E* z2 ?% u- |1 E; J/ v3 Q+ m; n8 v+ s- J5 M3 ]0 i7 ]6 l
5 t, d# c! Q$ H5 N2 j3 M
0 f7 n3 ]- B' G9 u6 @0 e* i; X7 w
汉字“生”的音读为“せい”,在其所构成的许多音读词中,“生”字都读做“せい”: 6 }* S6 c5 t c9 y8 ^/ P) F
@* \- i* T4 ^& A% l
7 A( J' Z/ _0 _4 Z6 U( L0 T* m/ d. h2 h' T2 z: A, E
生活(せいかつ)、生产(せいさん)、 生物学(せいぶつがく)、学生(がくせい)、 先生(せんせい)……,等等。 " J( V: a9 e/ g8 O1 [# i; x" d
. h2 V& c d3 i& v) v9 q
+ B k1 l7 a- S+ u! e. W" T2 F2 U
$ J; g9 C. J" t6 a汉字“生”的训读为“いき”,在其所构成的许多训读词中,“生”字都读做“いき”: 3 }/ l! P0 m. X5 Z
5 Y' d' E d* q: t4 a
3 q! U3 O% O8 i a0 T
9 c/ d; a4 Y# G) _ f
生き馬(いきうま)、生き字引(いきじびき)、生き恥(いきはじ)、生き別れ(いきわかれ)……,等等。
; u3 d* S3 H! x0 F' r% c* y
% e7 W- u4 {2 [+ Y3 T: z) J
! X- J5 A* K: Z h2 }% I9 v Z- N: Z5 `
由此明显看出,由汉字构成的日语词,其构成的基础是汉字。汉字有音读和训读两种读音法;音读汉字构成音读词,训读汉字构成训读词。二者明显有别。音读汉字是以汉语汉字原来在汉语中的读音为基础,进入日本后由日本依汉字原音以反切法读出,这时不免受到日语音韵的影响,也就是将该汉字的原来的音加以日语音韵化,这样读出的汉字音,就是日语汉字的音读。汉字训读与该汉字原来在汉语中的读音毫不相关,而是汉字进入日本后,日本人根据该汉字的字义而以相应的日语词与之对应,可以说是用日语词将该汉字译而读之。例如,汉语的“油”和“脂”字,日语汉字的训读都是“あぶら”。写汉字“油”或“脂”,训读为“あぶら”,这岂不是译而读之吗。由此可见,日语汉字的音读以汉字原音(在汉语中原来的音)为基础,受日语音韵影响而成,所以它们或多或少总在一定程度上与汉语音有近之处。当然,由于日本人在古代接受汉字时是以古汉语音为根据,而现代汉语与古汉语已有了相当大的差异,所以我们不可用现代汉语(特别是普通话)的语音与日语汉字音读相比。纵然为此,日语汉字读音与现代汉语的汉字读音仍有某些相近相似之处。至于训读汉字,它是由汉字字义来的,也可以说是该汉字的日语释义,或说是该汉字的日语翻译,所以它与汉语音全然无关。 & i1 a: @! H% G
. e3 `3 G L8 B- J/ E$ \) y# t# s( s
4 D* x/ N) H4 I! P) O& P日语汉字读音的稳定性,对于我国人学习日语大为有利,因为这与汉语汉字的读音稳定性相同。在汉语中“生”字读sheng,在“生”字构成的词中,“生”字读做sheng。+ \) R) p+ x# {/ h/ E ~* o
4 u) |& B" ~# ^1 r
. Q! u; r+ F$ Y0 U" u3 b' N& C- p2 U
再说第二个特点,就是说,一般而言,和语词训读,汉语词音读。这可以说是一条普遍的规律。和语词是日语原有的词,亦即日语固有词,也就是说,汉语尚未进入日本时日语中原已有此词了。例如,“山”字训读为“やま”,就是说,汉语的“山”字进入日语之前,日本人称山为“やま”。和语词作训读是日语的一个规律。例如“言”字训读为“いい”,这是从“说”这个意思来的,和语词有“言い合い”、“言い掛かり”、“言い値”、“言い伝え”、“言い渡し“等等。这些都非汉语词,而不是自汉语来的,而是和语词,就是说,这些词是日本语言中固有的,而不是自汉语来的,它们都是训读词。
( M Y! U; B/ N' O% W) q% e- k4 E) \+ n v ]# ?
' H2 m4 ]9 h3 m2 \8 W" R- X2 Y" V. D9 L2 | k, Z+ M: D
由此可以明显看出,日语词分为两大类,一为汉语词,是来自汉语的;另一为和语词,是日语原有的,固有的,非源自汉语的。一个汉字,有音读,有训读。音读依汉语原音,训读则是以日语译该汉字之义。这就是我们的音训记词法的基础和根据。 9 z$ U" b/ o! q2 u
, i0 v8 J0 n% r6 e: y
/ x1 ~/ d1 ~" H+ l& p- s5 |
" R9 y5 V$ [7 ^. |% {" R我们由此而找到规律,寻出记住日语单词的窍门。
; b- s) g3 }% X+ t' `: I8 k6 o0 O% c0 I3 @
- a$ C! d# w1 q" u3 Q; @: Y
" r* U8 }* }& S- ?7 A% U
请注意,我们学习日语记单词时,不要一个词一个词单记,而要以汉字为基础,以汉字的音读和训读为根据。这是个好办法,完全可以以一带十,以十带百,以百带千。以汉字为纲,形成系统,构成胺络。一个汉字足以带起千百个词。记住汉字的音读和训读,一般说,绝大部分的词都依此规律,例外是少数。音读有时可能不仅一种读法,但总有一个读法是主要的,即由该汉字所构成的绝大部分单词都照此音而读,而其他一个或数个读法则是次要的,只有少数词照这次要的读法读音。我们学习日语记单词时,首先要记住汉字音读中的主要读法,以便记住那些多数的词。然后再记其他一个或数个次要的读法,以便记住那些少数的词。训读一般不像音读那样,极少出现一个汉字数种训读法,大多是一个汉字一个训读法。
5 |. ?+ X3 P5 n N; E: u/ b0 j1 n+ G. }
) r b; l, P( J, _& Q; w, Z" i, v- V0 n4 e5 m
当然还应看到,日语词的构成杂乱,符合规律的终属多数,例外则属少数。采用我们的音训记词法,完全可以解决记住绝大部分日语单词的问题,至于属于例外的那些词,只要在记住绝大多数词的同时加以注意,即不难记住了。任何规律都是概括绝大多数,而允许有例外存在。这不但在语言方面是这样的,在其他方面莫不如此。
# z9 a6 s/ |4 n& D" o1 A& F) o
- R' k1 i4 ]5 q* H, e0 d4 c$ Q1 n& w7 @
: Q# ^. d1 P; A+ K0 i4 Q0 l# K音训记词法以日语汉字的音读和训读为基础,是循着日语词的构成和发展而来的,因而是科学的,符合实际的。它不仅行之有效,而且简便有序,有条理,成系统。以音训为纲,自然能够以一个汉字带起(贯穿)其所构成的所有的词。这个道理十分明显,合情合理,切合实际。况且这更适合于我们中国人学习日语记单词。因为我们中国人学习一个一个的汉字,记住汉字的音,在任何场合,在任何词里,一见着这个汉字,就读这个音。学会一个“飞”字,遇见“飞机”、“飞行员”、“宇宙飞船”等只要有“飞”字的词,都有会认识这个“飞”字。因此中国人学日语记单词更适合于采用音训记词法。总之,记日语词以汉字的音和训为纲,是最简便有效的方法。 - \) F0 a0 q1 n4 A" T/ T% E3 b; |7 }
6 [% ^& i5 A# B) @" y
1 u. r, M/ W6 A# x+ G. X* E+ f; y8 b+ B' C7 c
日语中引入汉语词,称为“字音语”,另外又创造出打新的词,称为“和制汉语”;二者皆用汉字和假名书写。不仅这些,还有日本人依照汉字而创造的新字(汉字中原来没有的字),称为“和字”或“国字”。这样一来,日语词就在复杂之上更加复杂起来;难分条理,难辩体系,实在难记。在如此而已复杂混乱的状况下,只有抓住音和训这个总纲,才能化繁为简,以纲带目,记词的难题也就可以解决了。 9 o' U$ C# x1 {3 {4 K% C: r' ~
/ h; n; L2 w& e# w/ H- {8 x
" B, b* d) N8 \9 a+ K8 s+ Q# L# Z' Q( v2 V3 k+ T# O
为便于记词,掌握音读和训读是十分必要的,已如上所述。从日本人创造汉字看,也可看出读音与日语词的关系。汉字进入日本后,日本人学习汉字造字法而创出新字,称为国字或和字;这种字是训读的,举例说明如下: 2 G( d7 ]( H o3 Q) Q9 n" g% K
* {, q ~4 M8 N ?
7 {9 j' L8 c) p) @3 ~3 E- r# x
( H, d9 R* i7 Z" o; C俤(オモカゲ):由“人”和“弟”二字组成。意为“面貌”、“影像”。
2 x r1 L& d9 d, i- b9 H+ g7 p3 y! E9 ]+ R: \
$ b+ i& U0 N1 U/ _8 m( z/ u
0 M k- ^$ K' g1 N) s" }! u働く(ハタラク):由“人”和“動”二字组成。意为“寒风”。 1 j$ O# u3 w2 i
6 e2 E' a" g( A Z0 j3 P) I
* b9 X, _3 v) L1 Q
+ K' h4 y X7 K3 p9 I/ i3 P2 Y凪(ナギ):由“風”和“止”二字组成。意为“风住,风停”。 ; z' U H" a" _2 W7 g
2 Y: k8 f& U( F/ Q; b7 n/ R. D0 ^
! G9 ^% F, l! ^8 M* j# @
峠(トウげ):由“山”和“上、下”三字组成。意为“山顶”、“山岭”。 Y# Z% q) T. N( g
8 |8 q4 `% w) @, i, s
7 x% G" o4 \! Q6 X$ z9 p8 d
! z+ z; g; |5 ? {% X7 W噺(ハナシ):由“口”和“新“二字组成。意为“故事”。 4 O l1 O" {5 @0 O3 j) \, d
7 P r7 W7 z' K( E; o4 G/ \! P
3 [- @$ X! u# y& |+ q4 _) Y1 c
- |; O$ j. ~: R" k9 h8 K* I1 H榊(サカキ):由“木”和“神”二字组成。意为“寺庙的树”。
& h. r$ n; h: @4 Q S4 W L, s2 i3 ?6 t [' N
/ ]# c7 ]. [/ x' `
+ v# D) i* i1 j! g6 ?* D
颪(オロシ):由“下”和“风”二字组成。意为“山风”。
" W }! q/ g2 z. M% h" a, |/ _1 ^
, g& o( s6 s9 r; P ~; I9 K: d% S1 O8 \- h9 _: @- _. c; L& ?- f
3 V; h5 Q& E" D& x; K: f- V
毟る(ムシル):由“少”和“毛”二字组成。意为“揪毛发”。 * ?/ N1 m* q3 M
2 h6 O& S* h! H7 |
" }& x! O" A7 {" Y7 A1 A2 e. t. K& h9 _1 a
畑(ハタ):由“火”和“田”二字组成。意为“旱田”。
4 A# k/ l0 ^( O/ v# L1 a. P2 C8 G: ?
% D! n5 P) ^2 K5 q: o) s. |' B0 `* Z* I5 x
畠(ハタ):由“白”和“田”二字组成。意为“旱田”。
" T! j0 e+ S) Y4 b& c: M
2 ^2 i; z7 a' l( W; l/ }/ W+ n
5 z4 y+ W, ?6 H* s
3 p0 g& A1 w9 {) x+ q9 s+ y7 f辻(ツジ):由“十”和“和“辶”二字组成。意为“十字路”。 ! |+ g" ~" R: n+ x" }9 r
1 _7 N7 z" w$ S- w+ ?' o
' t; h X+ L5 Z2 r2 c* f5 G9 t# V1 w. m Q- Q9 i. i/ `$ w
躾(シツケ):由“身”和“美”二字组组成。意为“教育”。 * k# x Q4 C& J7 L/ U& s
$ q# L s! c7 p0 H5 K
% |$ i: X* Y) S% i$ w7 f# x+ v% F
鱈(タラ):由“鱼”和“雪“二字组成。意为“鳘鱼。
+ F/ ?7 }+ G6 V( N7 _& Z) T
- R/ D. B; l6 x4 o. R3 s8 q3 n5 U P) N N6 d m
1 ^0 H$ }; I# \& t- F
除了上列诸例外,还有一些,如椙(スギ),樫(カシ),糀(コウジ),柾(マサ),襷(タスキ),なまず(ナマズ),ぶり(ブリ),麻呂(マロ),等等。这些都是在汉字进入日本后,日本人依照汉字造字法而创造的字,即国字(和字)。这些国字多依汉字六书中的“会意”方法创造而成。例如,用“人”和“动”二字相合而成为“働”,以表示“劳动”。以“口”和“新”二字而为“噺”,以表示“新鲜的话儿”,转而为“故事”之意。(这里对原文有一小部分省略——因为我的日语输入法写不出部分日本汉字。)
. U6 u$ ]) y# D# c7 \ n8 x3 y, z: S; N
& A1 o _) y- O' {' G( g; `& e% t* B! h+ U, e. G8 l5 Z
如前可述,音和训是日语词的重要因素,因而是记词的关键。只有从音和训入手,才能找到日语词的构成。找到词的构成才能由此分析归纳而求得规律,进而据此规律而形成体系。这样,日语词的状况再复杂再繁乱,也可理之井然,纳入轨道,化千为百,理百为十,终于在杂乱无章中找到明晰的头绪,自可分别归类,记住单词就不难了。9 m+ O7 o! D3 O5 \. R
|