咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 922|回复: 15

【天声人语试译】(10月28日)

[复制链接]
发表于 2005-10-28 09:39:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
    目の前に、さえぎるものは何もない。どこまでも太平洋が広がる。あの水平線の手前に巨大な滑走路ができるとしたら、この青い海は壊れてしまうだろう。      眼前,没有任何的遮拦。到处是一望无际宽广的太平洋。如果在地平线的这边修建巨大的飞机跑道,那这片碧蓝的汪洋大海就将惨遭破坏吧。  沖縄県名護市の浜に立ち、「海上ヘリポート」の建設が想定されていた海域を見たのは、5年前だった。米軍の普天間飛行場の移転先の候補という海原の、きらめきと穏やかさが胸に残った。      5年前,笔者曾站在这冲绳县名护市的海滨,了望这片原本计划要建设成“海上直升飞机场”的海域。心中依旧记得,作为美军普天间机场候选迁移地的这个海域,闪耀而平静。  当時の海上案から変わり、浜と海とにまたがる「沿岸案」で、日米の政府が合意した。まるまる海に造る当初案と比べれば、壊される海域は小さいようだが、集落には近くなる。何より、あれだけ基地がひしめいている沖縄に大きな施設を新しく造ることに、時代を逆行するような違和感がある。    日美政府最终达成了一致意见,将当时海上机场的这个方案,转变成跨越海滨与海的「沿岸方案」。与在整个海域修建机场的最初方案相比较,遭到破坏的海域看似小了,但(新机场)却更靠近居民的村落了。但不管怎么说,在已经拥有如此众多基地的冲绳境内再新修建如此巨大的设施,总让人觉得有违背时代潮流的不协调感。  「おねすとじょんだの/みさいるだのが/そこに寄って/宙に口を向けているのだ/極東に不安のつづいている限りを/そうしているのだ/とその飼い主は云うのだが」。沖縄出身の詩人・山之口貘が、米国の施政権下にあったころの沖縄をうたった「島」の一節だ。      “欧雷斯约翰的/导弹/飞近那/宇宙之门/只要远东依旧不安定/导弹就将那样穿梭/所有者如是说”。这是冲绳籍的诗人·山之口貘吟咏美国政权统治下的冲绳的诗作《岛》中的一节。  「島はそれでどこもかしこも/金網の塀で区切られているのだ」と続く。「人は鼻づらを金網にこすり(略)金網に沿うて行っては/金網に沿って帰るのだ」(『山之口貘全集』思潮社)。戦後60年になっても、島の金網は延々と続いている。      书中继续写到“岛屿也因此全然/被铁丝网隔开。”“人们的鼻尖擦过铁丝网(略)顺着铁丝网来回行走/顺着铁丝网归来” (『山之口貘全集』思潮社)。即使到了战后60年的今天,岛上的铁丝网依然无所不在地延伸着。  名護の浜では、建設に反対する人たちが座り込みを続けてきた。93歳になるおばあさんが言ったという。「基地の建設が始まったら、海に座るさー」。米政府とは合意したが、日本の政府は、肝心の住民や自治体とは合意できるのだろうか。      在名护市的海滨上,人们依然静坐以反对基地建设的进行。一名93岁的老奶奶说道“一旦在这里进行基地建设,我们就到海里去静坐。”虽说已经何美国政府达成一致意见,但日本政府,又是否能和自己这些重要的居民及自治团体达成一致意见呢?
回复

使用道具 举报

发表于 2005-10-28 09:52:16 | 显示全部楼层
 目の前に、さえぎるものは何もない。どこまでも太平洋が広がる。あの水平線の手前に巨大な滑走路ができるとしたら、この青い海は壊れてしまうだろう。   在眼前,没有任何遮蔽视线的东西。太平洋无限的延展着。如果在那水平线的跟前建成巨大的滑走路到的话,这一片青色的海一定会被破坏的吧。  沖縄県名護市の浜に立ち、「海上ヘリポート」の建設が想定されていた海域を見たのは、5年前だった。米軍の普天間飛行場の移転先の候補という海原の、きらめきと穏やかさが胸に残った。   站在冲绳县名护市的海滨,看着被设定为建设[海上直升飞机场]的海域,是在5年前。作为美军的普天间机场的迁移处候选的这片大海的,光辉和平静至今还在心中萦绕。  当時の海上案から変わり、浜と海とにまたがる「沿岸案」で、日米の政府が合意した。まるまる海に造る当初案と比べれば、壊される海域は小さいようだが、集落には近くなる。何より、あれだけ基地がひしめいている沖縄に大きな施設を新しく造ることに、時代を逆行するような違和感がある。   日美政府双方已经达成了一致,从当时的海上案,演变为跨越海滨和海的[沿岸案]。与当初的完全在海上修建的方案相比,对海域的破坏好像是小了,但是却离村落近了。但不管怎么说,在已经拥有如此众多基地的冲绳境内再新修建如此巨大的设施,总让人觉得有违背时代潮流的不协调感。  「おねすとじょんだの/みさいるだのが/そこに寄って/宙に口を向けているのだ/極東に不安のつづいている限りを/そうしているのだ/とその飼い主は云うのだが」。沖縄出身の詩人・山之口貘が、米国の施政権下にあったころの沖縄をうたった「島」の一節だ。 “欧雷斯约翰的/导弹/飞近那/宇宙之门/只要远东依旧不安定/导弹就将那样穿梭/所有者如是说”。这是冲绳籍的诗人•山之口貘吟咏美国政权统治下的冲绳的诗作《岛》中的一节。  「島はそれでどこもかしこも/金網の塀で区切られているのだ」と続く。「人は鼻づらを金網にこすり(略)金網に沿うて行っては/金網に沿って帰るのだ」(『山之口貘全集』思潮社)。戦後60年になっても、島の金網は延々と続いている。   书中继续写到“岛屿也因此到处/被铁丝网隔开。”“人们的鼻尖擦过铁丝网(略)顺着铁丝网来回出行/顺着铁丝网归来” (『山之口貘全集』思潮社)。即使到了战后60年的今天,岛上的铁丝网依然无所不在地延伸着。  名護の浜では、建設に反対する人たちが座り込みを続けてきた。93歳になるおばあさんが言ったという。「基地の建設が始まったら、海に座るさー」。米政府とは合意したが、日本の政府は、肝心の住民や自治体とは合意できるのだろうか。   在名护市的海滨上,人们依然静坐以反对基地建设的进行。一名93岁的老奶奶说道“一旦在这里进行基地建设,我们就到海里去静坐。”虽说已经和美国政府达成一致意见,但日本政府,又是否能和自己这些重要的居民及自治团体达成一致意见呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-28 09:53:39 | 显示全部楼层
It is difficult to translate the poem. hehe
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-10-28 09:56:37 | 显示全部楼层
资料参考: おねすとじょん【オネスト・ジョン】◇[英]Honest John      ○[歴][軍]無誘導地対地ロケット(MGR-1)。       射程距離は37キログラム、弾頭重量は580キログラム。       アメリカ陸軍が始めて開発したロケット砲(初歩的なミサイル)。       核弾頭搭載可能で、戦術核兵器を生むきっかけとなった。       参照⇒ふろっぐ(フロッグ)      ◎1955. 7.28(昭和30)アメリカ陸軍、富士山山麓で最初の試射。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-10-28 10:00:43 | 显示全部楼层
下面是引用bluesmile979于2005-10-28 09:52发表的:  目の前に、さえぎるものは何もない。どこまでも太平洋が広がる。あの水平線の手前に巨大な滑走路ができるとしたら、この青い海は壊れてしまうだろう。   在眼前,没有任何遮蔽视线的东西。太平洋无限的延展着。如果在那水平线的跟前建成巨大的滑走路到的话,这一片青色的海一定会被破坏的吧。  沖縄県名護市の浜に立ち、「海上ヘリポート」の建設が想定されていた海域を見たのは、5年前だった。米軍の普天間飛行場の移転先の候補という海原の、きらめきと穏やかさが胸に残った。   站在冲绳县名护市的海滨,看着被设定为建设[海上直升飞机场]的海域,是在5年前。作为美军的普天间机场的迁移处候选的这片大海的,光辉和平静至今还在心中萦绕。 .......
发现这位先生两段的诗句居然和我翻译得一模一样。实在有些奇怪了,因为对这诗句,我也拿捏得不是很准。但没想到竟还有如此的巧合
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-28 10:03:02 | 显示全部楼层
目の前に、さえぎるものは何もない。どこまでも太平洋が広がる。あの水平線の手前に巨大な滑走路ができるとしたら、この青い海は壊れてしまうだろう。 一眼望去,前方一览无遗。能够看到广阔的太平洋。但是如果在那水平线上建立了巨大的跑道的话,就会把这蓝色的海洋破坏了吧。  沖縄県名護市の浜に立ち、「海上ヘリポート」の建設が想定されていた海域を見たのは、5年前だった。米軍の普天間飛行場の移転先の候補という海原の、きらめきと穏やかさが胸に残った。   站在冲绳县名护市的海边,看着5年前计划建设成为海上飞行平台的海域。作为美军普天间飞机场的候补地址的海域,粼粼的波光和平静的洋面在心中久久难以忘怀。  当時の海上案から変わり、浜と海とにまたがる「沿岸案」で、日米の政府が合意した。まるまる海に造る当初案と比べれば、壊される海域は小さいようだが、集落には近くなる。何より、あれだけ基地がひしめいている沖縄に大きな施設を新しく造ることに、時代を逆行するような違和感がある。   由当时的海上案转变为现在的跨越沿海的“沿岸案”,日美政府是经过讨论同意了的。和要破坏整个海域的当初海上案相比,似乎这样做破坏的海域面积变小了,但是却离村子更近了。不管怎么说,在这个基本被基地填满了的冲绳之中还要建设这样大的新基地,总有种逆历史潮流而动的不协调感。  「おねすとじょんだの/みさいるだのが/そこに寄って/宙に口を向けているのだ/極東に不安のつづいている限りを/そうしているのだ/とその飼い主は云うのだが」。沖縄出身の詩人・山之口貘が、米国の施政権下にあったころの沖縄をうたった「島」の一節だ。   「おねすとじょんだの/みさいるだのが/そこに寄って/宙に口を向けているのだ/極東に不安のつづいている限りを/そうしているのだ/とその飼い主は云うのだが」。这是冲绳出身的诗人山之口貘,在描写美国军用设施充斥下的冲绳的诗《岛》中的一节。  「島はそれでどこもかしこも/金網の塀で区切られているのだ」と続く。「人は鼻づらを金網にこすり(略)金網に沿うて行っては/金網に沿って帰るのだ」(『山之口貘全集』思潮社)。戦後60年になっても、島の金網は延々と続いている。   “岛因此到处/被铁丝网做成的墙隔开”。“人的鼻尖擦着铁丝网,(略)沿着铁丝网走/沿着铁丝网回来”(『山之口貘全集』思潮社)。即使是战后的60年,岛上的铁丝网还在无止境的延长着。  名護の浜では、建設に反対する人たちが座り込みを続けてきた。93歳になるおばあさんが言ったという。「基地の建設が始まったら、海に座るさー」。米政府とは合意したが、日本の政府は、肝心の住民や自治体とは合意できるのだろうか。   在名护的海边,反对建设的人们开始了静坐示威。已经93岁的老婆婆说“如果基地开始建设的话,我就坐到海上(建设工地)去”。与美国政府意见统一的日本政府,什么时候才能和这些重要的居民和自治体的意见相统一呢? PS:幸好有tinmeiさん的翻译。我还在愁这个诗怎么翻译好呢~~     先发表出来然后好好比对一下和tinmeiさん译文的不同。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-10-28 10:10:03 | 显示全部楼层
下面是引用一辈子de孤单于2005-10-28 10:03发表的:  沖縄県名護市の浜に立ち、「海上ヘリポート」の建設が想定されていた海域を見たのは、5年前だった。 .......
这句孤单先生的翻译好像值得探讨。 句中的成分:~のは~だった。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-28 10:11:07 | 显示全部楼层
下面是引用tinmei于2005-10-28 10:00发表的: 发现这位先生两段的诗句居然和我翻译得一模一样。实在有些奇怪了,因为对这诗句,我也拿捏得不是很准。但没想到竟还有如此的巧合
不好意思,第一段诗句是抄袭你的,不是我自己翻译的,おねすとじょんだの/みさいるだのが/这两句实在是理解不了,后面第二段诗句也许是巧合吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-10-28 10:14:47 | 显示全部楼层
下面是引用bluesmile979于2005-10-28 10:11发表的: 不好意思,第一段诗句是抄袭你的,不是我自己翻译的,おねすとじょんだの/みさいるだのが/这两句实在是理解不了,后面第二段诗句也许是巧合吧。
啊,没有关系、没有关系。因为自己对这诗有些拿捏不准。就想要和众位切磋切磋,共同探讨。所以突然看到一模一样的翻译,确实眼珠子差点要掉下来。现在知道了,我再把眼珠子放回去就是。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-28 10:16:42 | 显示全部楼层
下面是引用tinmei于2005-10-28 10:10发表的: 这句孤单先生的翻译好像值得探讨。 句中的成分:~のは~だった。
確かにそうですね。。。 句式有点弄乱了。呵呵~~多谢指正。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-28 10:32:37 | 显示全部楼层
下面是引用tinmei于2005-10-28 10:14发表的: 啊,没有关系、没有关系。因为自己对这诗有些拿捏不准。就想要和众位切磋切磋,共同探讨。所以突然看到一模一样的翻译,确实眼珠子差点要掉下来。现在知道了,我再把眼珠子放回去就是。
那不是变相怪杰的眼睛,呵呵。 因为想把自己觉得正确的的译文留存下来供自己以后学习以及供朋友们学习,看到青梅对那首诗的翻译觉得应该是差不多的,而自己对这首诗是完全翻译不出来,所以直接抄袭了青梅的译文,也是想表示这里赞同青梅的翻译的意思。后面虽然说了诗很难翻译(It is difficult to translate poem)不过没有明确注明,再次向您道歉。刚刚看了一辈子的孤单的译文,以后如果继续参与大家的讨论的话,类似的情况我会学习一辈子的孤单的处理方法。 栅松辘吩Uありません。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-28 10:44:25 | 显示全部楼层
下面是引用tinmei于2005-10-28 09:56发表的: 资料参考: おねすとじょん【オネスト・ジョン】◇[英]Honest John     ○[歴][軍]無誘導地対地ロケット(MGR-1)。      射程距離は37キログラム、弾頭重量は580キログラム。 .......
可不可以请教一下这个资料是用什么[软件/词典]找到的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-10-28 10:45:21 | 显示全部楼层
下面是引用bluesmile979于2005-10-28 10:32发表的: 那不是变相怪杰的眼睛,呵呵。 因为想把自己觉得正确的的译文留存下来供自己以后学习以及供朋友们学习,看到青梅对那首诗的翻译觉得应该是差不多的,而自己对这首诗是完全翻译不出来,所以直接抄袭了青梅的译文,也是想表示这里赞同青梅的翻译的意思。后面虽然说了诗很难翻译(It is difficult to translate poem)不过没有明确注明,再次向您道歉。刚刚看了一辈子的孤单的译文,以后如果继续参与大家的讨论的话,类似的情况我会学习一辈子的孤单的处理方法。 栅松辘吩Uありません。
嘿嘿,别太当着呀~ tinmei喜欢开玩笑的嘛。不喜欢太严肃的,最好这里热热闹闹,才好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-10-28 10:49:32 | 显示全部楼层
下面是引用bluesmile979于2005-10-28 10:44发表的: 可不可以请教一下这个资料是用什么[软件/词典]找到的。
用搜索功能搜索到的。 你去“私立PDD図書館”这里边看看
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-28 11:47:22 | 显示全部楼层
  眼前是一望无际、辽阔的太平洋。如果在此水平线前建成巨大的跑道,无疑将破坏蔚蓝海面的整体感吧。   看到竖立在冲绳县名护市海滨,“海上直升飞机场”的建设所预想的海域,是在5年前。作为美军普天间机场迁移候选地点的这片大海平静闪烁的波光,至今仍难忘怀。   由最初的海上方案改成跨海滨和海的“沿岸方案”,对此日美政府达成了一致。和当初完全在海面上建造的方案比起来,破坏的海域似乎要小一些,但是离村庄更近。最让人不能接受的是,在问题不断的冲绳基地新建大型设施,有一种逆时代潮流而行的不和协感。   “诚实约翰的/导弹/靠近那里/炮口朝着空中/就这样/远东不得安宁/炮的主人说”。是冲绳籍诗人山之口貘,歌颂美国管制权下的冲绳的《岛》的一段。   接着写道“岛上于是到处/被铁丝网隔开”。“人随处都可能/鼻子擦到铁丝网(略)沿着铁丝网去/沿着铁丝网回家”(《山之口貘全集》思潮社)。直到战后60年,岛上的铁丝网依然绵延不绝。   在名护的海滨,反对建设的人们继续静坐。一位93岁的老太太说了。“如果基地开始建设,就坐在海里”。   虽然日本的政府和美政府达成了一致,但最关键的是能和当地居民及自治团体达成一致吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-12 18:48

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表