咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 707|回复: 15

【翻译问题】猫は人に飼われていても、ひもでつながれていないので、犬に比べて自

[复制链接]
发表于 2005-10-29 13:38:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
1、食べるのがのろい人は仕事もできないという人がいるが、ゆっくり食べる方が体にはいい。

2、私の会社は1週間おきに交替で土曜日が休みになります。

3、よく住所をかわるようす。

4、猫は人に飼われていても、ひもでつながれていないので、犬に比べて自由である。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-10-29 14:43:04 | 显示全部楼层
2、私の会社は1週間おきに交替で土曜日が休みになります。
おきに:每隔~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-29 14:49:56 | 显示全部楼层
1、食べるのがのろい人は仕事もできないという人がいるが、ゆっくり食べる方が体にはいい。
有人说吃饭慢的人工作效率就不高,但是细嚼慢咽对身体比较好.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-29 14:51:45 | 显示全部楼层
1、食べるのがのろい人は仕事もできないという人がいるが、ゆっくり食べる方が体にはいい。
有人说吃饭慢的人工作效率就不高,但是细嚼慢咽对身体比较好.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-29 15:07:40 | 显示全部楼层
即使人在给猫喂食时,因为不用绑着绳子,比狗自由多了.
仅供参考
(那是,猫又不会咬人)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-29 15:10:14 | 显示全部楼层
将要换一处比较好的住所
仅供参考
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-29 15:12:05 | 显示全部楼层
下面是引用我不是天使于2005-10-29 15:10发表的:
将要换一处比较好的住所
仅供参考
3、よく住所をかわるようす
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-10-29 16:41:27 | 显示全部楼层
楼上的高手谢啦。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-29 18:49:03 | 显示全部楼层
我觉得第四句应该翻译成
猫即使被人养着,因为不用链子拴着,所以比狗自由.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-29 18:55:07 | 显示全部楼层
恩      飼われる    是被饲养的意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2005-10-29 19:12:30 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2005-10-29 20:48:00 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-29 21:01:14 | 显示全部楼层
下面是引用daito于2005-10-29 20:48发表的:
咬人也不会得狂犬病
狂猫病
哈哈
新病种啊
不过我怎么总觉得猫比狗可怕那?
一看到那个爪子
5555555555555555555
好可怕
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-10-29 22:19:06 | 显示全部楼层
でもね この問題がみれば私の家の犬は猫より幸せだなあ  
紐なんか必用はあるもんか それこそ 私が考えられませんね
では どうも ありがとうございました
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-30 13:52:50 | 显示全部楼层
第四句8楼的正确。第三句“よく住所をかわるようす”似乎应该翻译为“好象经常换住所”,不知是否妥当?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-2 23:08

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表