咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 272|回复: 4

这句话里的“当てる”怎么翻译比较合适?

[复制链接]
发表于 2005-10-30 15:29:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
  当時の人々は新しい漢語を当てることによって言語生活をまかなっていたのである。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2005-10-30 15:39:23 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-10-30 16:17:33 | 显示全部楼层
寒……上下文……就是因为句子都比较长才省略了……看来不能偷懒的果然不能省

明治時代までは漢語の使用率が和語を上回るということはなかった。だが、明治の文明開化とともに海外文化が急激にわが国に流入し、それに伴って今までになかった事物や新しい概念が日本語の中に持ち込まれる。それら当時の人々は新しい漢語を当てることによって言語生活をまかなっていたのである。[/COLOR]今日見られる多くの漢語はこの時代に持ち込まれ造語されたものが多い。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2005-10-30 16:25:46 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-10-30 16:26:46 | 显示全部楼层
哦~~是这样啊~~懂了
谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-2 23:08

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表