咖啡日语论坛

用户名  找回密码
 注~册
帖子
查看: 634|回复: 4

一小段话的翻译

[复制链接]
发表于 2005-10-30 18:53:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
まず第一は、完全雇用があげられます。その社会の人々がすこしでも豊かな生活をしようと思えば、労働力をも含めて有限の資源を完全に利用しつくすことが必要です。せっかく資源があっても、それを遊ばせておくことほどもったいないことはありません。 首先最重要的是提出完全雇用制,既然人人都想着尽可能过上富裕的生活,就有必要充分利用包含劳动力的有限资源。有难得的资源,就更不要荒废了! 最后一句   せっかく資源があっても、それを遊ばせておくことほどもったいないことはありません。 的意思不太肯定,还请朋友们指点,先谢谢大家了!!
回复

使用道具 举报

zxy04 该用户已被删除
发表于 2005-10-30 21:31:54 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

举报

发表于 2005-10-31 00:14:31 | 显示全部楼层
没有比荒废现有资源更浪费的事情了
回复 支持 反对

举报

 楼主| 发表于 2005-11-1 12:14:34 | 显示全部楼层
大家意见不一啊~~~~~
回复 支持 反对

举报

发表于 2005-11-1 15:17:21 | 显示全部楼层
せっかく資源があっても、それを遊ばせておくことほどもったいないことはありません。 。。。。ことほど。。。。ことはありません 没有比。。。。更。。。。的了 没有比荒废难得的资源更浪费的事情了。
回复 支持 反对

举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-25 04:23

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表