咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 498|回复: 11

【翻译问题】这里的讲授用“教える”还是用“授業する”好呢?

[复制链接]
发表于 2005-11-1 17:00:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
1、讲授了“基础会计学”
这里的讲授用“教える”还是用“授業する”好呢?
我翻译成了“基礎の会計学をお教えしました”
2、学校一等奖学金
“学校の一等奨学金”?呵呵,不知道是不是地道的日语说法。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-11-1 17:01:31 | 显示全部楼层
汉译日怎么这么难呢?简单的一句话竟让我头痛不已!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-1 17:04:55 | 显示全部楼层
我觉得应该用授業する。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-11-1 17:05:49 | 显示全部楼层
为什么呢?我觉着差不多,呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-1 17:05:50 | 显示全部楼层
基础会计学不是基礎の会計学
基礎会計学を教授しました   或者
基礎会計学の講義をしました

校一等奨学金
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-11-1 17:07:04 | 显示全部楼层
多谢,多谢啊,今天coldkq帮了我大忙,呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-1 17:10:40 | 显示全部楼层
1、讲授了“基础会计学”
授業は基礎会計学について話しました、または、基礎会計学という授業を受けました。
2、学校一等奖学金
学校の最高奨学金
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-1 17:13:07 | 显示全部楼层
下面是引用tokinn于2005-11-01 17:10发表的:
1、讲授了“基础会计学”
授業は基礎会計学について話しました、または、基礎会計学という授業を受けました。
2、学校一等奖学金
学校の最高奨学金

他在写简历
他讲的课
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-1 17:13:34 | 显示全部楼层
是你讲授的话应该是授業する,是被讲授的话应该是教える吧

我是这么想的  也不知道对不对呢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-1 17:20:48 | 显示全部楼层
「学」应该是教わる
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-11-1 19:51:33 | 显示全部楼层
还是coldkq说的对,呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-1 21:45:46 | 显示全部楼层
  你写的是简历吗?没听说过教わる这个单词 是你教别人还是别人教你啊?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-3 05:39

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表