咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 393|回复: 8

【翻译问题】邮费比礼物的价格还贵很多。

[复制链接]
发表于 2005-11-2 13:09:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
  我想着重表示“贵很多”怎么说。谢谢。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-11-2 13:32:45 | 显示全部楼层
郵便料金はプレゼントの値段よりずっと高いです。
ずっと:...得很...,得多...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-2 14:50:00 | 显示全部楼层
ケッコウ高い。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-2 14:52:01 | 显示全部楼层
けっこう?
这个说法在这个句子里是不是有点不恰当?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-2 14:53:33 | 显示全部楼层
恰当,呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-2 14:57:45 | 显示全部楼层
哦,那和ずっと的感觉有什么不同?
感觉けっこう一般用在单个事物(没有比较)上比较多
比如“这本书真贵啊”この本はけっこう高いな。等等
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-2 15:30:46 | 显示全部楼层
我怎么记得这个用法很普及的
以前老板说某批货物很贵的时候也这么说哦

你是不是想说けっこう高い一般不用在比较上啊
这个好像是哦
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-2 15:32:04 | 显示全部楼层
下面是引用coldkq于2005-11-02 15:30发表的:
你是不是想说けっこう高い一般不用在比较上啊
嗯,我就是这个意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-2 15:37:22 | 显示全部楼层
言い方を替えたらどう?
十倍以上かかるとか
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-2 20:38

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表