咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 529|回复: 7

【翻译问题】“值得去”怎么说的

[复制链接]
发表于 2005-11-3 21:08:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
  “值得去”怎么说的,还有“走不开”怎么说的
“不是出乎本人心愿,而是为情势所迫“这句话怎么翻好啊
“不是看电视就是听音乐“这儿的不是。。就是。。如何翻好呢
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-11-4 09:23:41 | 显示全部楼层
有没有人会啊
先自己顶一下吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-4 13:25:53 | 显示全部楼层
~~する価値があると思う。
すみませんが、今はちょっと席をはずせません。
不是~就是的用法:
。。。でなければ~だ。 ~たり~
例:君がいかなければ、彼が行く。
  子供のしつけは、たたいたりしかったりするだけではいけない。孩子怎么能不是打就是骂呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-4 14:05:46 | 显示全部楼层
行くべきだ! ←これはどう?
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2005-11-4 16:34:38 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-4 16:51:06 | 显示全部楼层
行く甲斐がある 值得去
手を離せない      走不开
本心でやってるわけじゃなくて、必要に迫られたんだから
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-4 16:53:40 | 显示全部楼层
行く価値がある
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-4 17:57:47 | 显示全部楼层
いく値打ちがある
に値する
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-3 05:39

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表