咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 888|回复: 9

【天声人语试译】(11月6日)

[复制链接]
发表于 2005-11-6 08:27:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
作家よしもとばななさんは、アルバイト先で見たバナナの花に魅せられ、筆名に選んだ。「あんなに大きく変なものがこの世にあるなんてそれだけで嬉(うれ)しい」。バナナに寄せる恋情を『パイナツプリン』(角川書店)に書いている。 作家吉本香蕉先生,在兼职地为盛开的香蕉花所吸引,而选用了此笔名。“没想到这个世上竟有如此硕大而奇特的香蕉花,光是这点就足以令人开心了。”吉本先生将自己对香蕉所寄寓的喜爱之情记在了《菠萝林》一书之中。  いつか熱帯植物園でバナナの花を見たことがある。花は巨大な苞葉(ほうよう)に覆われ、その紅色が目をひく。夜にだけ開き、芳潤な蜜を求めてコウモリが飛来するという。      笔者也曾在热带植物园中见过香蕉花。花朵被巨大的花萼及枝叶所覆盖,其红色尤为夺目。据说此花只在夜晚开放,吸引着前来采集芳润蜂蜜的蝙蝠。  花を目にする機会はあまりないが、実ならだれもが知っている。ことし発表された総務省の家計調査で、初めてバナナがくだものの年間購入量の第1位に躍り出た。長らくミカンが1位で、リンゴが2位、バナナは3位だった。      很少能有看到香蕉花的机会,但实际上香蕉却是众人皆知的。在农业部今年公布的家计调查中,香蕉在水果的年间购买量首次上升到第一位。长年以来,一直都是桔子位居首位、苹果紧跟其后,而香蕉则排名第三。  フルーツの王者となったのを機に、日本バナナ輸入組合は好調の秘密を調べてみた。大半の果物は食後のデザートという脇役なのに、バナナは朝食や間食の主役として消費が伸びていた。ナイフがいらず、栄養源として価格も手頃なことが人気の理由とわかった。      借着此次成为水果王国的机会,日本香蕉进口工会调查了香蕉畅销了的原因。大部分水果扮演着餐后甜食的配角,而香蕉则所作为早餐、零食这一主要功能消费在不断增长。而且我们可以知道,它无需小刀,作为营养源其价格适中也是大受欢迎的原因。  かつてはメロンと並ぶ高級果実だった。輸入が始まったのは1903年で、台湾産の「仙人」という品種70キロ分が神戸港に撙愚zまれた。大変な珍品で、庶民の口には入らなかった。戦後も、1963年に輸入が自由化されるまで、子どもが風邪で寝込んだおりでもないと買えないぜいたく品だった。      过去香蕉是和甜瓜一样并称为高级水果的。其进口始于1903年,当年从神户港进口了大约70公斤、台湾产的品种为“仙人”的香蕉。由于极为珍贵,所以普通百姓没有这种口福。战后,直到1963年进口自由化为止,香蕉也是一种如果不是因孩子感冒卧床不起就无法购买的奢侈品。  そんなバナナも風邪をひく。業界用語で、産地の気温異常や倉庫での温度管理のミスで低温にさらされ、果皮が氦螭雷磻Bをいう。家庭でうっかり冷蔵庫に入れられるのも、熱帯育ちには酷な仕打ちである。      即使是这种香蕉也是会患感冒的。按专业术语,由于产地气温异常或者由于仓库中温度管理的失误而接触了低温,香蕉皮就将呈黑色状态。在家庭中,由于疏忽将香蕉放入冰箱里,那么对于这种热带水果来说也是一种致命的打击。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-11-6 08:34:15 | 显示全部楼层
这些天天气热得不行,气温都飙升到30度了。所以早晨也起得早些,文章也翻译得早些了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-6 08:37:32 | 显示全部楼层
 そんなバナナも風邪をひく。業界用語で、産地の気温異常や倉庫での温度管理のミスで低温にさらされ、果皮が氦螭雷磻Bをいう。 「業界用語で」 是不是说: 「香蕉感冒」这一专业术语是指~~~。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-11-6 09:07:18 | 显示全部楼层
下面是引用步兵于2005-11-06 08:37发表的:  そんなバナナも風邪をひく。業界用語で、産地の気温異常や倉庫での温度管理のミスで低温にさらされ、果皮が氦螭雷磻Bをいう。 「業界用語で」 是不是说: 「香蕉感冒」这一专业术语是指~~~。
这样说的确更严谨。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-6 11:24:11 | 显示全部楼层
  作家吉本香蕉,因对在打工的地方看到的香蕉花着迷,选作了笔名。在《painatsupurin》(角川书店)中写下对香蕉的爱慕之情,“世界上有那么大的怪异的东西就觉得很好玩”。   不知在热带植物园看到过香蕉花。花被巨大的花苞包裹,露出醒目的红色。据说只在夜晚开放,蝙蝠会飞来寻找芬芳莹润的花蜜。   虽然看到花的机会不多,果实倒是谁都知道。今年被发表的总务省的家庭开支调查中,香蕉首次跃升到水果的年间购买量的第1位。长期以来橘子第1位,苹果第2位,香蕉是第3位。   借着成为水果之王的机会,日本香蕉进口工会试着调查了销售顺利的秘密。大半的水果是餐后甜食的配角,而香蕉作为早饭和零食的主角消费在增长。不用小刀,营养价值高价格也合适是受欢迎的原因。   以前是和西瓜并列的高级水果。进口始于1903年,台湾产的“仙人”品种70公斤运入神户港。因为是非常罕有的珍品,老百姓是无口福享用的。战后一直到1963年进口自由化,仍然是不是孩子感冒睡觉时不会买的奢侈品。   香蕉也会得感冒。用行话来说,就是由于产地的气温异常和仓库中的温度管理错误在低温里冻坏,果皮发黑的状态。在家里随手放入冰箱,对于热带成长作物也是严酷的行为。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-6 11:30:50 | 显示全部楼层
tinmeiさん今天的译文很精彩啊!~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-6 16:42:41 | 显示全部楼层
プディング 1 [pudding] 米・小麦粉・肉などに牛乳・卵・果物や調味料を加えて煮たり蒸したりして固めた、柔らかい食品の総称。日本ではカスタード-プディングが一般的。プリン。 根据这个解释,パイナツプリン应该是菠萝“布丁”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-11-7 09:10:10 | 显示全部楼层
下面是引用bbb于2005-11-06 16:42发表的: プディング 1 [pudding] 米・小麦粉・肉などに牛乳・卵・果物や調味料を加えて煮たり蒸したりして固めた、柔らかい食品の総称。日本ではカスタード-プディングが一般的。プリン。 根据这个解释,パイナツプリン应该是菠萝“布丁”
ありがとう!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-7 10:10:15 | 显示全部楼层
戦後も、1963年に輸入が自由化されるまで、子どもが風邪で寝込んだおりでもないと買えないぜいたく品だった。 战后,直到1963年进口自由化为止,香蕉也是一种如果不是因孩子感冒卧床不起就无法购买的奢侈品。 战后一直到1963年进口自由化,仍然是不是孩子感冒睡觉时不会买的奢侈品。 即使在战后,直到1963年进口自由化为止,香蕉仍是一种奢侈品,除非小孩生病卧床家里一般不会去买。 ……好調の秘密を調べてみた。大半の果物は食後のデザートという脇役なのに、バナナは朝食や間食の主役として消費が伸びていた。ナイフがいらず、栄養源として価格も手頃なことが人気の理由とわかった。 tinmei:……调查了香蕉畅销了的原因。大部分水果扮演着餐后甜食的配角,而香蕉则所作为早餐、零食这一主要功能消费在不断增长。而且我们可以知道,它无需小刀,作为营养源其价格适中也是大受欢迎的原因。 とわかった前面的都是 香蕉进口协会的调查结果。 ……对香蕉的热销进行了调查,发现(或者:结果显示)………… 另外:而香蕉则所作为早餐、零食这一主要功能消费在不断增长。这句的翻译参照kongzi的。 :它无需小刀,作为营养源其价格适中也是大受欢迎的原因。 此外,食用香蕉不必刀削,而且作为营养来源它适中的价格也是大受青睐的原因。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-11-7 10:54:58 | 显示全部楼层
下面是引用狂语者于2005-11-07 10:10发表的: 戦後も、1963年に輸入が自由化されるまで、子どもが風邪で寝込んだおりでもないと買えないぜいたく品だった。 战后,直到1963年进口自由化为止,香蕉也是一种如果不是因孩子感冒卧床不起就无法购买的奢侈品。 战后一直到1963年进口自由化,仍然是不是孩子感冒睡觉时不会买的奢侈品。 即使在战后,直到1963年进口自由化为止,香蕉仍是一种奢侈品,除非小孩生病卧床家里一般不会去买。 .......
谢谢狂语者先生的严格指正。 先生不但日文好,中文也很通畅。突然想到,如果先生是名老师…… 一定超严厉的。 谢谢、谢谢。恳请狂语者先生一如既往地严格要求我们。 敬礼!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-11 08:02

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表