咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 372|回复: 7

【翻译问题】贅沢の限りをつくしていた

[复制链接]
发表于 2005-11-8 16:07:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
国民の惨状を知らぬがごとく支配者は贅沢の限りをつくしていた

  请教划线的部分什么意思?谢谢,  
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-11-8 16:09:15 | 显示全部楼层
明白了, 是不是, 像那样不知道国民惨状的管理者在尽情的挥霍?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-8 16:25:05 | 显示全部楼层
贅沢の限りをつくしていた

极尽奢侈
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-11-8 16:48:13 | 显示全部楼层
呵呵, 谢谢, 我看着有点明白, 可我语文水平太差,从来都翻译不好,  呵呵。继续努力, 呵呵!~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

zxy04 该用户已被删除
发表于 2005-11-8 23:53:42 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-9 01:37:41 | 显示全部楼层
下面是引用zxy04于2005-11-08 23:53发表的:
译的华丽些,即"朱门酒肉臭,路有冻死骨".

哈哈,还真华丽。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-9 13:43:02 | 显示全部楼层
贅沢の限りをつくしていた是固定的搭配么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-9 15:42:43 | 显示全部楼层
今天在这里见到了好几次这个问题了,答案真的没错吗
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-3 05:36

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表