咖啡日语论坛

用户名  找回密码
 注~册
帖子
查看: 1390|回复: 21

【天声人语试译】(11月10日)

[复制链接]
发表于 2005-11-10 08:40:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
少年の頃に見た写真で忘れられないものの一つに、サマセット・モームの肖像がある。作品集の巻頭の写真で、晩年の作家が、やや右向きに座っている。左手に持つたばこの先から流れる一筋の煙が、年輪を刻んだ渋みのある顔を斜めに横切っている。大人の世界を見る思いがした。       在笔者幼年时期看过而一直无法忘怀的照片中,有一张是萨马塞德·毛姆的照片。在作品集卷首的照片中,已步入迟暮之年的作家,略略偏右坐着。从其左手拿着的烟头冒出的那一缕烟雾,斜荡过他那张写满皱纹苍老的面庞。当时觉得从照片中略到了成人的世界。  後年たばこを吸い始め、記者になってからは激しく吸うようになった。取材が終わったといっては1本、記事を書き始めるといって1本、途中で言葉を探しながら1本、書き終わって1本という具合だった。当時の写真のほとんどは紫煙とともにある。たばこ依存の時代だった。      笔者后来开始吸烟,成为记者之后烟瘾就更大了。当时已经到了“采访结束后吸上一根、开始写报道前吸上一根,写作途中思考词汇时吸上一根,写完之后再吸上一根”这样的程度。当时的照片几乎都被熏成了烟紫色。那是一段完全依赖香烟的日子。  来春から、禁煙の治療に保険が適用される見通しだという。個人の意志や努力の問題とみられてきた禁煙を、「ニコチン依存症」という病気に対する治療とみなすそうだ。      据说预计从明春开始,保险也将适用于禁烟的治疗。长期以来被看作是个人的意志及努力等问题的禁烟,将作为“尼古丁依赖症”这种疾病被重新看待进行治疗。  吸わない人たちからは、そんなことに自分たちの払う税金や保険料を使うなという反論もあるだろう。しかし、「依存症」の減少が、たばこが原因とされる病を減らし、医療費の大きな節約になるという話が本当なら、一つの試みではある。      但是这种观点或许会遭到了不吸烟人群的反对,认为这样的事情不该使用自己所缴交的税金及保险费。但是,“依赖症”患者的减少,将减少吸烟导致的疾病。如果能够实现医疗费的大幅度节约,那么这的确是值得进行的尝试。  若い日のたばこ依存からの転機は、ひどい二日酔いの朝に来た。たばこも見たくない状態で、ふと、いつまで吸わずにいけるか試そうと思った。3日たち、1週間たっても特につらくはない。以来延々と、20年以上続いている。      对年轻时香烟依赖的转机源于严重宿醉两天的那个早晨。(酒醒后)人还处于不思香烟的状态,突然闪念一过,想要尝试一下自己到底可以多久不食香烟。三天过去了,一周过去了也并不觉得特别难受。那之后就这样坚持了二十多年。  もっとも、年に数本、火をつけることがある。モームの大人の世界とはほど遠いが、大人の小さな玩具として。たばこはきっぱりやめるに越したことはないが、休み休みでもいいのではないか。      不过,每年都还是会吸上那么几根烟的。虽说离毛姆的世界已是相当遥远了,这里不过是作为大人小小的玩具而已。如果能够完全戒烟当然是再好不过了,不过偶尔吸上那么一两根也并无大碍吧?
回复

使用道具 举报

发表于 2005-11-10 08:52:30 | 显示全部楼层
下面是引用tinmei于2005-11-10 08:40发表的【天声人语试译】(11月10日): 当時の写真のほとんどは紫煙とともにある 当时的照片几乎都被熏成了烟紫色。.......
好早啊,今天状态很好的样子. 这句? 当时的照片大部分都映有烟雾的影子.....只是感觉啊,没有道理.....
回复 支持 反对

举报

 楼主| 发表于 2005-11-10 09:02:03 | 显示全部楼层
下面是引用oicu2005于2005-11-10 08:52发表的: 好早啊,今天状态很好的样子. 这句? 当时的照片大部分都映有烟雾的影子.....只是感觉啊,没有道理.....
有道理,oi先生目光果然犀利。一下就给发现了。我还奇怪呢,好好的照片是怎么给熏成紫色的。差点以身试法,妄图尝试一下。还好,oi先生出现得及时~ ps:状态当然好,因为今天继续“报”病在家(汇报的报)。 明天就是tinmei自己的4连休了。想想心情都好~
回复 支持 反对

举报

发表于 2005-11-10 09:04:01 | 显示全部楼层
下面是引用tinmei于2005-11-10 08:40发表的【天声人语试译】(11月10日): たばこはきっぱりやめるに越したことはないが、休み休みでもいいのではないか。 如果能够完全戒烟当然是再好不过了,不过偶尔吸上那么一两根也并无大碍吧? .......
我想的比较简单,因为作者似乎并不鼓吹完全戒烟. 虽然没有完全戒掉.....
回复 支持 反对

举报

发表于 2005-11-10 09:08:33 | 显示全部楼层
下面是引用tinmei于2005-11-10 09:02发表的: 有道理...... ps:状态当然好,因为今天继续“报”病在家(汇报的报)。.......
这么容易就倒戈了?有点怕怕地.还是等高手现身吧..... PS: 又是连休啊,口水都出来了.....
回复 支持 反对

举报

 楼主| 发表于 2005-11-10 09:16:02 | 显示全部楼层
下面是引用oicu2005于2005-11-10 09:04发表的: 我想的比较简单,因为作者似乎并不鼓吹完全戒烟. 虽然没有完全戒掉.....
(「…にこしたことはない」のように打消しの表現を伴って)…するのがいちばんよい。「早いに―・したことはない」 语法上的解释是这样的,tinmei的理解也是这样的。 不过突然发现男性的眼光和女性的观点往往存在着差异。偷偷地猜测一下,不知道这是否也是oi先生的意见。
回复 支持 反对

举报

发表于 2005-11-10 09:19:17 | 显示全部楼层
翻译得很好,我很喜欢你的翻译。能够如此坚持不懈,更是令人佩服。 请允许我提出几点不同意见。 年輪を刻んだ渋みのある顔(写满皱纹苍老的面庞) 似乎不单单是形容苍老,更有饱经风霜的含意。 当時の写真のほとんどは紫煙とともにある(当时的照片几乎都被熏成了烟紫色) 照片被香烟熏后会发紫吗?这个我没把握。不过我认为这里说的不是照片被熏后的变化,而是指当时大多是在烟雾中看那些照片。 ひどい二日酔いの朝(宿醉两天的那个早晨) 二日酔い意为宿醉,没有两天的意思。 モームの大人の世界とはほど遠いが(虽说离毛姆的世界已是相当遥远了) 是指离毛姆那样的境界还差得很远,并没有时间过了很久的意思。
回复 支持 反对

举报

 楼主| 发表于 2005-11-10 09:42:18 | 显示全部楼层
下面是引用fanfei于2005-11-10 09:19发表的: 翻译得很好,我很喜欢你的翻译。能够如此坚持不懈,更是令人佩服。 请允许我提出几点不同意见。 fanfe先生: 好久不见了。谢谢你又亲临凡间来指导我。这是很令人振奋的事情 (跳个舞先) 先生说出如此客气的话语实在令人无地自容了。每个人都有自己的爱好,翻译天声或许正如此文的作者嗜烟一样。要戒掉怕也是件难事。或许也得等着某个机缘的出现,大醉一场~ 年輪を刻んだ渋みのある顔(写满皱纹苍老的面庞) 似乎不单单是形容苍老,更有饱经风霜的含意。 モームの大人の世界とはほど遠いが(虽说离毛姆的世界已是相当遥远了) 是指离毛姆那样的境界还差得很远,并没有时间过了很久的意思。 这两句理解得极好。等tinmei再过个三五十年或许也能体验到其中的沧桑了。 当時の写真のほとんどは紫煙とともにある(当时的照片几乎都被熏成了烟紫色) 照片被香烟熏后会发紫吗?这个我没把握。不过我认为这里说的不是照片被熏后的变化,而是指当时大多是在烟雾中看那些照片。 看了这句话大大地吓了一跳。原来还可以这样理解。真是仁者见仁,智者见智。oi先生,对不起,我又想倒戈了。 ひどい二日酔いの朝(宿醉两天的那个早晨) 二日酔い意为宿醉,没有两天的意思。 这个的确是我弄错了,不明其意又没有查字典。翻译态度值得反省。现弥补如下: 酒の酔いが翌日まで残り、はきけや頭痛・めまいなどがして気分の悪い状態。宿酔(しゆくすい)。 .......
愈发体会到当楼主的好处了,当楼主等于当靶子,当靶子等于有了更多的学习机会。 向众位先生敬礼!
回复 支持 反对

举报

发表于 2005-11-10 10:05:28 | 显示全部楼层
下面是引用tinmei于2005-11-10 09:42发表的: 当時の写真のほとんどは紫煙とともにある(当时的照片几乎都被熏成了烟紫色) 照片被香烟熏后会发紫吗?这个我没把握。不过我认为这里说的不是照片被熏后的变化,而是指当时大多是在烟雾中看那些照片。 看了这句话大大地吓了一跳。原来还可以这样理解。真是仁者见仁,智者见智。oi先生,对不起,我又想倒戈了。.......
有道理就倒吧,很支持.反正我自己也没信心. 过会出差,BYEBYE...
回复 支持 反对

举报

发表于 2005-11-10 10:12:02 | 显示全部楼层
  少年时看过的照片中难以忘记的之一,是萨默赛特·毛姆的肖像。作品集扉页上的照片中,晚年的作家,稍稍向右侧着身子坐着。左手上夹着的香烟的前端一线笔直的烟,斜着划过刻了日月沧桑的脸庞。那时觉得是看到了成年人的世界。   我就是从那以后开始吸烟,成为记者后吸得很厉害。基本上是采访结束1根,开始写报道1根,中途一边遣词造句一边吸1根,写完后1根。当时的照片大都伴随着青烟缭绕。是依赖香烟的时期。   听说预计从明年春天开始,戒烟的治疗中可以保险。一般认为是个人意志和努力问题的戒烟,作为“尼古丁依赖症”的病症来治疗。   不吸烟的人们,会因为此事要使用自己支付的税金和保险费而提出反对吧。不过,如果“依来症”减少,吸烟引起的病就减少,将大大节约医疗费的说法真的能实现的话,还是值得一试。   年轻时摆脱香烟依赖的转机,是在一夜宿醉后的早上。在一种连香烟也不想碰的状态中,偶然想到,也许可以试一下以后一直都不吸烟。过了3天、1周也没有特别难受。从那以后到现在不知不觉这样过了20年。   当然,一年中点上几根也是有的。和毛姆的成人世界相去甚远,只是当作成年人的消遣。就算不能完全戒掉香烟,不要一个劲的吸也好。
回复 支持 反对

举报

发表于 2005-11-10 10:20:17 | 显示全部楼层
下面是引用kongzi于2005-11-10 10:12发表的: 听说预计从明年春天开始,戒烟的治疗中可以保险.......
出发前再提一个问题: 保险费用可用于戒烟治疗......即治疗花费可以报销....
回复 支持 反对

举报

发表于 2005-11-10 10:24:42 | 显示全部楼层
下面是引用oicu2005于2005-11-10 10:20发表的: 出发前再提一个问题: 保险费用可用于戒烟治疗......即治疗花费可以报销....
对,是可以用医疗保险的意思,不是戒不了赔钱的意思。 我好像没表达清楚
回复 支持 反对

举报

 楼主| 发表于 2005-11-10 10:31:27 | 显示全部楼层
下面是引用kongzi于2005-11-10 10:12发表的:   少年时看过的照片中难以忘记的之一,是萨默赛特·毛姆的肖像。作品集扉页上的照片中,晚年的作家,稍稍向右侧着身子坐着。左手上夹着的香烟的前端一线笔直的烟,斜着划过刻了日月沧桑的脸庞。那时觉得是看到了成年人的世界。   我就是从那以后开始吸烟,成为记者后吸得很厉害。基本上是采访结束1根,开始写报道1根,中途一边遣词造句一边吸1根,写完后1根。当时的照片大都伴随着青烟缭绕。是依赖香烟的时期。   听说预计从明年春天开始,戒烟的治疗中可以保险。一般认为是个人意志和努力问题的戒烟,作为“尼古丁依赖症”的病症来治疗。 .......
孔先生今天的文章看着舒服 不过这两句: 1。我就是从那以后开始吸烟 2。不要一个劲的吸也好。 好像有点意思不对呢。
回复 支持 反对

举报

发表于 2005-11-10 10:43:26 | 显示全部楼层
天声人语11月10日  少年の頃に見た写真で忘れられないものの一つに、サマセット・モームの肖像がある。作品集の巻頭の写真で、晩年の作家が、やや右向きに座っている。左手に持つたばこの先から流れる一筋の煙が、年輪を刻んだ渋みのある顔を斜めに横切っている。大人の世界を見る思いがした。   在我年少的时候看过的难以忘怀的照片中,有一张是萨马瑟特-毛姆的肖像。那时作品集卷首的照片,已经到了迟暮之年的作家,身体稍稍偏向右面的座着。从左手拿着的香烟前段飘出的一缕青烟,斜荡过了刻满岁月沧桑的脸。那时我觉得自己看到了成人的世界。  後年たばこを吸い始め、記者になってからは激しく吸うようになった。取材が終わったといっては1本、記事を書き始めるといって1本、途中で言葉を探しながら1本、書き終わって1本という具合だった。当時の写真のほとんどは紫煙とともにある。たばこ依存の時代だった。   后来我开始吸烟,从当上记者开始就吸得更猛了。达到了取材结束吸一根,开始写报道前吸一根,写报道中间思考词汇的时候吸一根,写完以后吸一根的程度。当时的照片基本上都伴随着缕缕青烟。是离不开香烟的时代。  来春から、禁煙の治療に保険が適用される見通しだという。個人の意志や努力の問題とみられてきた禁煙を、「ニコチン依存症」という病気に対する治療とみなすそうだ。   据说从明年春天开始,保险开始可以用于禁烟治疗了.(关于禁烟治疗的保险要开始实行了。)(根据oi的意见修正)一直以来被看作是个人意志和努力问题的禁烟,将被重新认定为[尼古丁依赖症]这种病来进行治疗。  吸わない人たちからは、そんなことに自分たちの払う税金や保険料を使うなという反論もあるだろう。しかし、「依存症」の減少が、たばこが原因とされる病を減らし、医療費の大きな節約になるという話が本当なら、一つの試みではある。   也许不吸烟的人们会有反对意见吧,会认为这样的事情不要使用自己缴纳的税金和保险金。但是,[依赖症]的减少,会使因为香烟导致的病症减少,如果真的能大幅度的节约医疗费的话,是值得一试的。  若い日のたばこ依存からの転機は、ひどい二日酔いの朝に来た。たばこも見たくない状態で、ふと、いつまで吸わずにいけるか試そうと思った。3日たち、1週間たっても特につらくはない。以来延々と、20年以上続いている。   年轻时候对香烟依赖的状况出现转机是在严重宿醉后第二天清晨起来的时候。人还处在也不想吸烟的状态,突然,就想试试看到底可以坚持到什么时候一直不吸烟。3天过去了,一周过去了也没有觉得特别难受。从那以后一直持续着,坚持了20多年。  もっとも、年に数本、火をつけることがある。モームの大人の世界とはほど遠いが、大人の小さな玩具として。たばこはきっぱりやめるに越したことはないが、休み休みでもいいのではないか。   不过,每年还是会吸上几根的。与毛姆那样的成人的世界是相差太远了,只不过是作为大人的小小消遣罢了。当然香烟最好是完全戒掉,不过偶尔吸一根也没关系吧。
回复 支持 反对

举报

发表于 2005-11-10 10:56:27 | 显示全部楼层
下面是引用tinmei于2005-11-10 10:31发表的: 孔先生今天的文章看着舒服 不过这两句: .......
1 是后来不是之后 同意tinmei的 2 这一句…… 偶尔似乎太少了 原文的意思是吸吸停停 间或吸一跟 和不一个劲的吸意思比较接近
回复 支持 反对

举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-25 13:08

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表