咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1824|回复: 35

【天声人语试译】(11月11日)

[复制链接]
发表于 2005-11-11 08:59:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
切手の位置に子犬をあしらった、来年の年賀はがきの1枚を手に取る。裏返す。まだ真っ白な面に文字を書き入れ始めるのは、やはり今年も年末ぎりぎりか。      取过一张明年的贺年片,邮票的位置上是一只小狗的图案。翻到背面,开始往还是洁白的纸片上写贺词,又是岁末时分了。  作家の池波正太郎さんは、並外れて準備のいい年賀状について随筆を残している。「年が明けると間もなく、来年の年賀状の絵を描き、印刷屋へ出す」      作家池波正太郎先生,留有一篇关于非同寻常、很好地去准备贺年片的随笔。「新年刚过不久,就开始绘制第二年的贺年片,送到印刷厂去」。  「いくらなんでも気が早すぎる」「セッカチだねえ」などの声も耳に入る。しかし、千枚を超える年賀状を年末に書いていたのでは、とても書ききれない(『作家の四季』講談社)。      经常能听到 “不管怎么说总觉得太早了”“真是个急性子啊” 这样的评论。但是,这千来张的贺年片如果等到岁末再来制作的话,是无论如何也无法完成的。(『作家の四季』讲谈社)。  夏から秋、そして師走にかけて、少しずつ宛名(あてな)を書いてゆく。これもまた、たのしみだという。「第一に字が下手だから、習字にもなるし、忘れかけていた人の名前を思い出して、おとろえかけた記憶力を再起させる役にもたつ」。今から20年前、池波さんが還暦を幾つか過ぎた頃の文である。      从夏到秋,再到腊月,慢悠悠地往卡片上填上收件人姓名。据说这也是一种享受。「首先字写得不好,这也能作为一种习字练习。(其次)去回想那些正要淡忘的人的姓名,还能够起到恢复正在衰退的记忆力的功效」。这是20年前,池波先生年过了花甲几年后所写的文章。  今時分から師走にかけて、ぽつり、ぽつりと届くのが「喪中につき、年賀状は欠礼……」といった文面の便りだ。既にその訃報(ふほう)には接している場合も多いが、あの人の周りで今年そんなことがあったのかと知って、しんみりすることもある。 从现在开始到腊月,陆陆续续地开始寄写有“服丧期间,请恕不寄贺年片……”这样内容的信件。虽说已有不少人接到讣告,但当知那人今年竟然还遭遇如此不幸,心里总还有些落寞的。  毎年、あまりにも早く年賀状が刷り上がってくる池波さん宅では、こんなやりとりがあったという。「もしものことがあったら、どうしますか?」「かまわないから、その年のぶんは出してしまうがいい」「でも……」「みんな、たのしみにしてくれているのだから、そうするがいいよ」「わかりました」。池波さんが67歳で他界して、今年で15年になる。 据说在每年都早早地将贺年片印制好的池波先生家中,曾有过这样一段对话「如果有什么意外事情发生该怎么办」「没关系的,把今年该寄的都寄出去就行了」「但是……」「大家都期待着呢,这样做就行了」「明白了」。池波先生在67岁时去世,至今已有15个年头。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-11-11 09:19:54 | 显示全部楼层
虽说已有不少人接到讣告,但当知那人今年竟然还遭遇如此不幸,心里总还有些落寞的。 感觉是“虽说很多人已接到讣告,但也有不少人这才得知那人今年竟遭受了如此不幸,多少有些落寞。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-11 09:32:30 | 显示全部楼层
既にその訃報(ふほう)には接している場合も多いが、あの人の周りで今年そんなことがあったのかと知って、しんみりすることもある。 虽然很多时候大家都已经接到过讣告,不过有时也会有人才知道来信人身边今年发生了这么不幸的事,从而感到些伤感。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-11 09:40:53 | 显示全部楼层
下面是引用tinmei于2005-11-11 08:59发表的【天声人语试译】(11月11日): 今時分から師走にかけて、ぽつり、ぽつりと届くのが「喪中につき、年賀状は欠礼……」といった文面の便りだ。既にその訃報(ふほう)には接している場合も多いが、あの人の周りで今年そんなことがあったのかと知って、しんみりすることもある。 从现在开始到腊月,陆陆续续地开始写有“服丧期间,请恕不寄贺年片……”这样内容的信件。虽说已有不少人接到讣告,但当知那人今年竟然还遭遇如此不幸,心里总还有些落寞的。.......
写信的主体是谁?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-11 10:02:03 | 显示全部楼层
  拿到1张明年的贺年卡,邮票的位置上恰到好处的印着幼犬图案。翻过来,又要在还是完全空白的纸面上写字了,今年也是年终将近了吗?   作家池波正太郎,关于异乎寻常的重视准备贺年卡,留下了随笔。“马上就到新年了,开始画明年贺年片的画,送到打印店”。   “未免太心急了”“急性子”等等也时有耳闻。可是,因为年末要写超过一千张的贺年片,怎么写也写不完(《作家的四季》讲谈社)。   从夏天到秋天,到腊月,日积月累地去写下收件人姓名。这也是件有趣的事。“首先因为字写得不好,可以练字,要回忆忘记的人的名字,对恢复日渐衰弱的记忆力颇有功效”。这是20年前,池波先生年过花甲的几篇文章。   从现在这个时候,到腊月。不时会收到“因在服丧期间,请原谅不能寄贺年卡……”字样的来信。虽然一般情况下已经收到过有关的讣告,不过有时也会因了解到原来此人今年生活中发生了这样的事而唏嘘不已。   据说在每年迫不及待地打印贺年卡的池波先生家,曾有这样的对话。“如果有说不准的事,怎么办?”“没事,因为今年要写的话都写好了”“可是……”“大家都希望收到,所以这样做比较好”“明白了”。池波先生67岁时去了另一个世界,到今年15年了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-11-11 10:04:49 | 显示全部楼层
下面是引用oicu2005于2005-11-11 09:40发表的: 写信的主体是谁?
oi先生好犀利,翻译时真没考虑过这个问题。tinmei翻译时并没有通读全文,看一句翻一句。翻完之后再瞄上一眼。惭愧得很~ 从前后文来看,似乎应该是池波先生。因为紧接着下文便有了这样一段对话。但池波先生已经过世15年,而关于“讣告”的这段文章又全部用的现在时,所以觉得情理上写信的应该是作者本人。不知道oi先生以为如何? ps:oi先生出差回来啦?好快的说~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-11-11 10:06:26 | 显示全部楼层
谢谢tanjuan 和狂语者两位先生。 这句tinmei当时的确没弄懂的。现在豁然开朗啦~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-11-11 10:08:59 | 显示全部楼层
下面是引用kongzi于2005-11-11 10:02发表的:   拿到1张明年的贺年卡,邮票的位置上恰到好处的印着幼犬图案。翻过来,又要在还是完全空白的纸面上写字了,今年也是年终将近了吗? .......
孔先生的译文好简洁。就像硬柿子一样,啃起来嘎崩嘎崩地脆~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-11 10:09:46 | 显示全部楼层
下面是引用tinmei于2005-11-11 10:04发表的: 从前后文来看,似乎应该是池波先生。因为紧接着下文便有了这样一段对话。但池波先生已经过世15年,而关于“讣告”的这段文章又全部用的现在时,所以觉得情理上写信的应该是作者本人。不知道oi先生以为如何?.......
觉得KONGZI对这段的翻译更好.请TINMEI参照. PS: 我的上司曾经一天在南北两个城市间跑了个来回,所以我不算快.....
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-11-11 10:17:28 | 显示全部楼层
下面是引用oicu2005于2005-11-11 10:09发表的: 觉得KONGZI对这段的翻译更好.请TINMEI参照. PS: 我的上司曾经一天在南北两个城市间跑了个来回,所以我不算快.....
看来我理解完全错了。忘了那"届く”是个自动词呢~惭愧一下下。 不过日本人好夸张,如果寄这种信是一个人来做好像还比较好理解,可要是这种信满天飞,在岁末时节总收到这种信,估计那收信人也得发疯的。 ps:作为下属动作慢一点是可以理解的。所以我只能蜗居在南边的这个小城市里了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-11 10:22:57 | 显示全部楼层
下面是引用tinmei于2005-11-11 08:59发表的【天声人语试译】(11月11日): 夏から秋、そして師走にかけて、少しずつ宛名(あてな)を書いてゆく。これもまた、たのしみだという。「第一に字が下手だから、習字にもなるし、忘れかけていた人の名前を思い出して、おとろえかけた記憶力を再起させる役にもたつ」。今から20年前、池波さんが還暦を幾つか過ぎた頃の文である。   从夏到秋,再到腊月,慢悠悠地往卡片上填上收件人姓名。据说这也是一种享受。「首先字写得不好,这也能作为一种习字练习。(其次)去回想那些正要淡忘的人的姓名,还能够起到恢复正在衰退的记忆力的功效」。这是20年前,池波先生年过了花甲几年后所写的文章。 .......
这里应该是池波自己说的,不是据说。 ぽつり、ぽつりと届くのが 应该是收到不是寄出吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-11 10:24:55 | 显示全部楼层
並外れて準備のいい年賀状について随筆を残している 这句话该怎么翻译会比较好还是不太清楚。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-11 10:27:44 | 显示全部楼层
下面是引用tinmei于2005-11-11 10:06发表的: 谢谢tanjuan 和狂语者两位先生。 这句tinmei当时的确没弄懂的。现在豁然开朗啦~
那句话 我也只看了有人提出问题,我才看了下原文,结果出问题了。 联系上下句意思应该是:从XX到XX,零零星星寄来的一般是写有“家有丧事,不便贺年……”这样的信件。虽然很多时候已经接到过讣告,但有时也有见信后才知道对方身边今年发生了不幸之事,而默然伤感的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-11 10:40:12 | 显示全部楼层
下面是引用bluesmile979于2005-11-11 10:24发表的: 並外れて準備のいい年賀状について随筆を残している 这句话该怎么翻译会比较好还是不太清楚。
XXX写过一篇随笔讲的是他准备贺年片的与众不同。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-11-11 10:41:57 | 显示全部楼层
下面是引用狂语者于2005-11-11 10:27发表的: 那句话 我也只看了有人提出问题,我才看了下原文,结果出问题了。 联系上下句意思应该是:从XX到XX,零零星星寄来的一般是写有“家有丧事,不便贺年……”这样的信件。虽然很多时候已经接到过讣告,但有时也有见信后才知道对方身边今年发生了不幸之事,而默然伤感的。
是了,是了。再加上“这样”二字,tinmei就觉得比较好接受了。虽然日本人口众多,可也不能无端端地整日收到“讣告通知"呀。 谢谢狂语者先生~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-12 10:35

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表