使用道具 举报
下面是引用tinmei于2005-11-11 08:59发表的【天声人语试译】(11月11日): 今時分から師走にかけて、ぽつり、ぽつりと届くのが「喪中につき、年賀状は欠礼……」といった文面の便りだ。既にその訃報(ふほう)には接している場合も多いが、あの人の周りで今年そんなことがあったのかと知って、しんみりすることもある。 从现在开始到腊月,陆陆续续地开始寄写有“服丧期间,请恕不寄贺年片……”这样内容的信件。虽说已有不少人接到讣告,但当知那人今年竟然还遭遇如此不幸,心里总还有些落寞的。.......
下面是引用oicu2005于2005-11-11 09:40发表的: 写信的主体是谁?
下面是引用kongzi于2005-11-11 10:02发表的: 拿到1张明年的贺年卡,邮票的位置上恰到好处的印着幼犬图案。翻过来,又要在还是完全空白的纸面上写字了,今年也是年终将近了吗? .......
下面是引用tinmei于2005-11-11 10:04发表的: 从前后文来看,似乎应该是池波先生。因为紧接着下文便有了这样一段对话。但池波先生已经过世15年,而关于“讣告”的这段文章又全部用的现在时,所以觉得情理上写信的应该是作者本人。不知道oi先生以为如何?.......
下面是引用oicu2005于2005-11-11 10:09发表的: 觉得KONGZI对这段的翻译更好.请TINMEI参照. PS: 我的上司曾经一天在南北两个城市间跑了个来回,所以我不算快.....
下面是引用tinmei于2005-11-11 08:59发表的【天声人语试译】(11月11日): 夏から秋、そして師走にかけて、少しずつ宛名(あてな)を書いてゆく。これもまた、たのしみだという。「第一に字が下手だから、習字にもなるし、忘れかけていた人の名前を思い出して、おとろえかけた記憶力を再起させる役にもたつ」。今から20年前、池波さんが還暦を幾つか過ぎた頃の文である。 从夏到秋,再到腊月,慢悠悠地往卡片上填上收件人姓名。据说这也是一种享受。「首先字写得不好,这也能作为一种习字练习。(其次)去回想那些正要淡忘的人的姓名,还能够起到恢复正在衰退的记忆力的功效」。这是20年前,池波先生年过了花甲几年后所写的文章。 .......
下面是引用tinmei于2005-11-11 10:06发表的: 谢谢tanjuan 和狂语者两位先生。 这句tinmei当时的确没弄懂的。现在豁然开朗啦~
下面是引用bluesmile979于2005-11-11 10:24发表的: 並外れて準備のいい年賀状について随筆を残している 这句话该怎么翻译会比较好还是不太清楚。
下面是引用狂语者于2005-11-11 10:27发表的: 那句话 我也只看了有人提出问题,我才看了下原文,结果出问题了。 联系上下句意思应该是:从XX到XX,零零星星寄来的一般是写有“家有丧事,不便贺年……”这样的信件。虽然很多时候已经接到过讣告,但有时也有见信后才知道对方身边今年发生了不幸之事,而默然伤感的。
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
小黑屋|手机版|咖啡日语
GMT+8, 2025-6-12 10:35
Powered by Discuz! X3.4
© 2001-2017 Comsenz Inc.