咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 625|回复: 6

【翻译问题】挪威的森林怎么翻译?

[复制链接]
发表于 2005-11-17 11:37:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
  汉堡机场一曲忧郁的《挪威的森林》,复苏了主人公渡边伤感的二十岁记忆:娴静腼腆、多愁善感的直子,是他动情倾心的女孩,那缠绵的病况、如水的柔情,甚至在她花蚀香销之后,仍令他无时忘怀;神采飞扬、野性未脱的绿子,是他邂逅相遇的情人,那迷人的活力、大胆的表白,即使是他山盟已订时,也觉得她难以抗拒。悲欢恋情、如激弦,如幽曲,掩卷犹余音颤袅;奇句妙语,如泉涌,如露凝,读来真口角噙香。纯而又纯的青春情感,百分百的恋爱小说。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-11-17 11:38:56 | 显示全部楼层
太长了
你先翻一遍
有人会给你改的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-17 11:39:06 | 显示全部楼层
ノルウェーの森 か。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-17 13:39:24 | 显示全部楼层
ノルウェーの森林かな?字面から訳すれば
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-17 13:43:50 | 显示全部楼层
プロでもないと無理っぽい~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-17 13:45:26 | 显示全部楼层
つうか、中国語ができる日本人じゃないと無理と思う。
中島先生に頼んでみたら?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-18 05:21:38 | 显示全部楼层
ハンブルグ空港で、あの憂鬱なビートルズの『ノルウエーの森』が流れたとき、主人公の渡辺に二十歳の頃の記憶が蘇った。
しとやかで静かではにかみやの直子のこと。彼はあの多くの愁いと多感さを持ち合せた少女に夢中だった。あの長い患い、あの水のように澄んだ優しさ、花も恥じらうような彼女と共にすれば、彼は何もかも忘れることができた。
血気盛んで、野性から抜出られない緑とのこと。彼は偶然彼女に出逢った。人を惑わすようなあの精力、大胆な表現力。永遠に変らぬ愛を誓う時、彼はいつも彼女に抗いがたく感じたのだ。
愛情の変転は、激しくかき鳴らされる弦の響きのようでもあり、ひっそりとしたメロディーのようでもあり、本を閉じても、その余韻はか弱く小刻みにふるえながらいまだに残っている。奇妙な言葉が泉のようにわき上がり、露のように結び、読み進むうちに口中にその味わいがわき上がってくる。青春のあの純粋きわまりない情感。これは完璧な恋愛小説である。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-3 08:18

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表