咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 955|回复: 11

【天声人语试译】(11月18日)

[复制链接]
发表于 2005-11-18 10:03:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
ロシアでは、今年から、革命記念日が祝日ではないただの日になった。1917年の11月7日(旧暦10月25日)に、レーニンの率いるソビエト政権が樹立された。記念日は、旧ソ連の崩壊後は「和解と合意の日」と名が変わったが、祝日としては生き残っていた。 俄罗斯,从今年开始,革命纪念日不再作为节日而是作为一个普通的日子存在。1917年11月7日(旧历10月25日),成立了列宁率领的苏维埃政权。纪念日在前苏联解体后更名为「和解协议之日」,依然作为节日存在着。  革命は一段と遠くなりにけりかと思うと、国民感情はそう単純ではないようだ。今月、インタファクス通信が「最も肯定的な現代史上の人物」にレーニンが選ばれたとする世論調査の結果を伝えた。54%が肯定的に評価した。次いでソ連の初代秘密警察長官が45%、最後のロシア皇帝が40%と続いた。 原以为革命距今已有一段日子了,但国民的感情看似并非如此简单。本月,国际传真通信公布的舆论调查,结果显示“列宁被认为是‘现代史上最值得肯定的人物’”。对列宁持肯定意见的占了54%,其次是苏联的第一代秘密警察长占45%,接下来的末代沙皇所得票数为40%。  プーチン政権下で経済成長が続いても、その主力のエネルギー産業に関係のない人への恩恵は少ない。貧富の差や汚職の深刻さが、革命や遠い時代への郷愁を生んでいるらしい。 尽管普京政权下的经济持续发展,但他却没能给与主力能源产业不相关的民众带来多少发展。贫富差距和贪污严重这些问题,总能催发人们对那遥远革命时代浓郁的思念。  レーニンに関しては、プーチン大統領と親密な間柄の映画監督が、赤の広場の廟(びょう)で公開している遺体を埋葬せよと言い出し、論議を呼んでいる。廟にはスターリンの遺体も一時安置されていた。 关于列宁,与普京总统关系密切的电影导演,曾呼吁埋葬公开安置在红场庙宇中的列宁遗体,而遭到了不少议论。斯大林的遗体也曾一度安放在此庙宇中。  レーニンの別荘のコックで、その死後はスターリンの別荘の料理人になった人がいた。プーチン大統領の祖父だ。「なぜか粛清はまぬがれた。スターリンのまわりにいた人間で被害を受けなかったのはわずかだったが、祖父はその一人だった」(『プーチン、自らを語る』扶桑社)。 列宁别墅的众位厨师中,有人在列宁去世后成了斯大林别墅中厨师。那便是普京总统的祖父。「为何能躲过肃清一劫呢。斯大林身边没有受害的极为少数,而祖父便是其中之一。,」(『普京自传』扶桑社)。  世論調査で、スターリンを否定的に評価した人は45%いたが、肯定的な人も37%いた。遠ざかった「二大国の時代」への郷愁かも知れない。プーチン大統領は20日に来日する。 据民意调查,对斯大林持否定意见的人占了45%,不过对其持肯定性意见的也占了37%。或许这是对“两个超级大国时代”的一种怀念也未必可知。普京总统将于20日访日。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-11-18 10:40:15 | 显示全部楼层
1.「列宁领导的苏维埃政权。」 2.「汚職」は単なる賄賂を取ったりすることだけではなく、 職権や地位を濫用して、賄賂を取るなどの不正な行為をすることを指すわけだと思います。 3.「为何能躲过肃清一劫呢。斯大林身边没有受害的极为少数,而祖父便是其中之一。,」 おかしい中国語:-) 4.かも知れない→「かもしれない」
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-18 10:44:23 | 显示全部楼层
「和解と合意の日」 「和解与协议之日」
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-18 10:47:01 | 显示全部楼层
革命は一段と遠くなりにけりかと思うと、国民感情はそう単純ではないようだ 原以为革命距今已有一段日子了,但国民的感情看似并非如此简单。 革命的日子已经远去,但人民的感情看似还未平息。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-18 10:49:20 | 显示全部楼层
恩恵 发展 就用 恩惠 汚職 贪污严重 中文叫 渎职
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-18 10:51:17 | 显示全部楼层
………………せよと言い出し、論議を呼んでいる。 曾呼吁埋葬公开安置在红场庙宇中的列宁遗体,而遭到了不少议论。 主语都是 那位导演。 提出……,并呼吁社会舆论的支持。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-18 10:53:49 | 显示全部楼层
なぜか粛清はまぬがれた。 为何能躲过肃清一劫呢。 なぜか 是不定称。 不知为何,祖父躲过了肃清。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-11-18 11:21:00 | 显示全部楼层
下面是引用狂语者于2005-11-18 10:47发表的: 革命は一段と遠くなりにけりかと思うと、国民感情はそう単純ではないようだ 原以为革命距今已有一段日子了,但国民的感情看似并非如此简单。 革命的日子已经远去,但人民的感情看似还未平息。
这句好像很有中国特色~ 谢谢狂语者先生每日悉心的指教。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-11-18 11:24:19 | 显示全部楼层
下面是引用tuyoki于2005-11-18 10:40发表的: 3.「为何能躲过肃清一劫呢。斯大林身边没有受害的极为少数,而祖父便是其中之一。,」 おかしい中国語:-) .......
小强兄弟还是那么忙吗? 看你的语言越来越简练了。 倒是我,天天看天声,日语没多大长进,中文好像也不怎么会说了~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-18 12:11:43 | 显示全部楼层
下面是引用tinmei于2005-11-18 11:24发表的: 小强兄弟还是那么忙吗? 看你的语言越来越简练了。 .......
疲れきった...... へこたれてる
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-18 15:10:09 | 显示全部楼层
………………せよと言い出し、論議を呼んでいる。 曾呼吁埋葬公开安置在红场庙宇中的列宁遗体,而遭到了不少议论。 这句的理解没错,不过更建议把“遭到”改成激起。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-18 16:57:34 | 显示全部楼层
这两天的文章都跟政治啊,贪污啊,腐败啊相关,不好玩。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-19 18:03

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表