咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 970|回复: 1

帮我看看翻译是否正确,谢谢大家!

[复制链接]
发表于 2005-11-19 04:57:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
请各位高手帮我看看我翻译的是否正确,如果有错误之处,请加以改正,谢谢大家!!! 打?的是我翻不出来的地方,请大家多多指教! 私達アンクエルションが新製品を開発するとき、最初に考えることはトータルバランスと車の性能にマイナスが出ないことです。それは常にアンクエルションが持つ信念でもあります。性能を落とさずに車がレベルアップできるパーツ製作を目指しています。無駄がないこと、一部分だけが突出していないこと、さまざまな視点から見てまとまっていること。これらの条件が満たされた時、車は最高の輝きを放ち、見る人を魅了します。そしてこれはドレスアップにおいて最も重要なポイントがトータルバランスであるという結論を指しています。 車への情熱をモチベーションとし、独創性豊かなドレスアップパーツを今後も数多く生み出します。 我们安酷公司在开发新产品时,第一考虑的就是总体的平衡和不给车带来负面的影响,这是我们安酷公司一直所持的信念,以在不降低车的性能的基础上能够提高车的水平的零部件制造作为目标。没有浪费,?仅有突出一部分,从各种角度来归纳。???这些的条件被满足了的时候,车放出最高的光芒,使看的人入迷,夺人魂魄。并且我们指的是在穿盛装时最重要的一点是总体平衡这样的结论。 对车的热情为动力,今后生产出更多赋有独创性的正装零部件。 谢谢大家!!!
回复

使用道具 举报

发表于 2005-11-19 07:51:59 | 显示全部楼层
下面是引用桜ー智美于2005-11-19 04:57发表的帮我看看翻译是否正确,谢谢大家!: 请各位高手帮我看看我翻译的是否正确,如果有错误之处,请加以改正,谢谢大家!!! 打?的是我翻不出来的地方,请大家多多指教! 無駄がないこと、一部分だけが突出していないこと、さまざまな視点から見てまとまっていること。 .......
试译一部分了。 無駄がないこと、一部分だけが突出していないこと、さまざまな視点から見てまとまっていること。  →在性能方面清除都无价值,排除不必要的冒尖儿,从全局着眼保持调和。 ...仅供参考
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-19 07:38

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表