咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 3049|回复: 3

日语口译资格证书考试(介绍+笔试+口试)

[复制链接]
发表于 2003-10-10 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 586san 于 2015-9-9 19:39 编辑 <br /><br />(请关注本贴,还未发表完,将继续发表!)[/COLOR]
「上海市日本語通訳資格証書」の試験は翻訳?聴解?読解?口語と通訳の五つからなっています。対象となる人は?国際日本語能力試験二級、二級以上になった学者たちであります。この試験は?ヒアリングと口語をはじめ?ほかの読み?書き?訳能力が共同で上達できるのを主としています。
 今回?この差し替えの機会をお借りして?「上海市日本語通訳資格証書」を新たに開くことになります。今後?この欄で試験の形式と同じく?五つの部分に分けられ?各能力をトレーニングしたいと考えています。
 日本語学習のみなさんは、うまく試験がパスできますよう?お祈りいたします。


真人游戏|足球篮球|时时#彩| 六合投#注| 网络赚钱:顶级信用#提现百分百即时到账SO.CC
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-10 23:00:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 586san 于 2015-9-9 19:39 编辑 <br /><br />【阅读1+翻译1】
阅读1
核物質をテロリストの手に渡すな &nbsp;
  ブッシュ米大統領はこのほど、ロシアの核物質管理に今後も積極的に協力するとの政策を明らかにした。ロシアでは核兵器の解体などに伴い大量の核物質が排出されているが、資金不足から十分な管理ができていないという。テロリストの魔手が核物質をねらっていることを考えると、この対ロ協力の意義は大きい。
&nbsp; &nbsp;米国では炭疽(たんそ)菌がばらまかれ(1)社会が混乱に陥ったが、核物質を使ったテロが実行された場合の混乱はその比ではない。核テロは全力を挙げて防ぐべき脅威である。
&nbsp; &nbsp;米国は1991年からソ連そしてロシアの核物質管理に協力してきた。その政策はナン、ルーガー両上院議員が提唱したことから「ナン?ルーガー計画」と呼ばれる。核軍縮が進みロシアの核関連部門が縮小し核技術者が過剰となる中で、彼らが「ならず者国家」(2)やテロリストに協力しないよう再就職を支援したり、核物質保管施設の改善に協力することなどが中心となっている。
&nbsp; &nbsp;ブッシュ大統領は昨年春以来、この協力のあり方を見直す作業を続けてきた。協力を縮小する方向での見直しとの見方もあったが、昨年9月11日の事件を機にこの対ロ協力を再評価、今回の結論を出した。議会も積極的で関連予算は増額される。
&nbsp; 米国の核専門家によると、ロシアには核兵器に使用可能な高度濃縮ウラン(3)とプルトニウム(4)が約850トン保管されているが、そのうち200トンあまりが厳重に保管されているとは言い難いという。フェンスが破れていたり、監視カメラのない施設もあるようだし、件数は少ないが、現実にロシアを舞台にした核物質の盗難事件が発生している。
&nbsp; &nbsp;核テロの脅威に関連して懸念されるのはロシアの状況だけではない。米政府は昨年、パキスタン(5)が政情不安に陥った際にタリバン(6)に近い過激派が核兵器を奪ったり核物質を持ち出すことを防ぐための特殊作戦を練ったとの情報がある。
&nbsp; &nbsp;ウサマ?ビンラディン(7)氏は核兵器をすでに保有しているかのように語ったことがある。西側の専門家はそれを疑わしいとみているが、アルカイダがパキスタンの科学者と接触するなどして核物質の入手に努力していたことは明らかだ。
&nbsp; &nbsp;国際原子力機関(IAEA)は世界的に医療現場も含め核物質の管理に不安があると警告を発している。我が国関係者も改めて問題の重要性を再認識すべきである。
注釈:
(1)ばら蒔く:ばらばらと散らして撒く
(2)ならず者:悪い事ばかりして手のつけられないもの、無頼漢?ごろつき。
(3)ウラン:元素記号U、原子番号92.
(4)ブルトニウム:元素記号Pu、原子番号94.
(5)パキスタン:Pakistan。インド亜大陸の北西部にあるイスラム共和国。(巴基斯坦)
(6)タリバン:塔利班
(7)ウサマ?ビンラディン:本拉等
質問:
1、「ナン?ルーガー計画」とは?どういう意味ですか。具体的に説明しなさい。
2、米国とロシアとは昔から今までの核に対する?どういう態度ですか。
3、では、今?ロシアの核物管理はどうなっているのですか。
4、テロ側はどう語っているのですか。
翻译1
翻訳説明第一回
Ⅰ、日中用来表达的词的数量不可能完全相等,于是在翻译时就有必要根据具体情况,或增加或减少的改变词量。
例1、原文: 母にそう言ってやっても、母は気を荒立てるばかりである
    訳文:尽管我这样对母亲说,但它却是一味的恼怒。 
例2、原文: 洗面所で手をあらっていると、ちょうど窓の下を第二工場の連中が還りかけたと見えて,ぞろぞろといたぞうり役つばきの音と一緒に声高な話しが続いていた。その時、あとに田中がきていて、言葉をかけた。「まだか。」(「党生活者」小林多喜二著)
   訳文:我正在盥洗室吸收,大概是第二车间的工人们下工了,正从窗外走过,接连不断的响 起一阵木底草履和皮鞋的脚步声,还夹杂着响亮的谈话声。
&nbsp; &nbsp; &nbsp;&nbsp; 这时,田中来到我的身后对我说:“还不走吗?”
以上两例,译文中多处加了“我”字。日语中往往可以省略「わたし」、「あなた」、「かれ」等代名词,特别是授受句里,由于「-てやる」、「-てあげる」、「-てもらう」、「-てくれる」本身就已经表明了谁是授者,谁是受者,所以不需要再用代名词指出,可是汉语却不然。
「これあげるよ!」--“这送给你!”
「くれるの?」--“给我?”
例3、 原文: 多くの事柄はわれわれには分からないのだから、大肖猡沥坤筏皮郡椤ⅳ欷椁搜Г印⒈摔椁蜗冗M的経験をおしひろめなければならない。
此译文加了原文所没有的。原文虽然字面上没有“因此”“所以”“如果”等词,但从整句看来却含有此意,所以译文把它补译出来。如果不补译,译文前后句就会失去连贯性。
    訳文: 既要革命,就要有一个革命党。 &nbsp; &nbsp;(《毛泽东选集〉)
例4原文: 「お母さん、独楽の緒を買うて。」藤二は母にせびった。
       「お父さんに聞いてみよ。買う手もえいか。」
       「えいいうた。」
   訳文:“妈,给我买根陀螺绳吧!”藤二缠着妈妈说。
&nbsp; &nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp; “问问你爹,他答应买吗?”
&nbsp; &nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp; “他说行啊。”
此例中的“问问你爹”的“你”,原文中是没有的。日的习惯,夫妻之间的称呼语儿女相同,而汉语则称“你爹你吗”,“孩子她爹她妈”,这是习惯上的差异。“买根陀螺绳”的“根”字也原文是没有的。这显然是为了修辞上的原因加上去的。“他说行啊”和“他答应买吗”的“他”,则是由于语法上的原因加上去的。
&nbsp; &nbsp; &nbsp;&nbsp; 有些概念,甲种语言用一个此就能表示,乙种语言却需要用两个或两个以上的此乃至短语短句表示。不言而喻,这种情况下,也要加减词量。例如:
例5原文: 八代夫人という、あの女性もなかなかいいと思うね。教氏をちゃんと知っている。見るところはちゃんと見ている。夫の人物と言うものをちゃんと信用している。
  訳文:八代夫人也很不错。她这个女人很理解教先生。是很有眼力的。她完全相信丈夫的人品。
&nbsp; &nbsp;此例中的只要用“很有眼力的”表达,假如死扣原文逐字译成“该看到的都看得清清楚楚的”,不仅累赘,而且与上下文不协调。
 

真人游戏|足球篮球|时时..彩| 六合投..注| 网络赚钱:顶级信用..提现百分百即时到账SO.CC
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-10 23:00:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 586san 于 2015-9-9 19:39 编辑 <br /><br />阅读2+翻译2
阅读2
21世紀的動詞<1>引き分ける幸福分かち合う関係
<引き分ける> 勝負事なのに勝敗を決めずに、両者がささやかながらも幸福を分かち合うこと。21世紀初頭の戦争の反省などから、「痛み分け」より「楽し分け」を意味することが多くなった。――「未来用語の基礎知識2099年版」から
 世界がこわばっている。だったら自分から脱力して言ってみる。「痛みを我慢はできません」「感動しなくてけっこうです」「頑張るつもりはありません」。それでいいよ、と自分にOKサインを出してあげたい。緊張感に敷きつめられて始まった21世紀の2年目。「息抜く」(1)と「生き抜く」が限りなく同義語になるはずだから。
 今年のワールドカップで日本が対戦するH組に入ったのはベルギー、ロシア、チュニジア。勝てば勝ち点が3点、負ければ0点だが、引き分けでも1点もらえる。4チーム総当たり6試合の結果、勝ち点上位2チームが決勝トーナメント(T)へ進出する。
 H組の見通しを、サッカージャーナリスト後藤健生さんは「戦力が均衡しており、2勝するチームはないだろう。1勝1分1敗の勝ち点4がせいぜい。全6試合のうち5試合が引き分けでも意外ではない」とみる。だから、日本には初戦のベルギー戦が限りなく大切になる。
 後藤さんは、日本が1次リーグ(2)を突破するためには「初戦のベルギー戦で相手に勝ち点3を与えない、つまり負けないことが必要だ」と言う。攻守が一体化したサッカーは、勝とうと攻撃的になると、逆にカウンター(3)(逆襲)で失点しやすい。力に差がないベルギー相手に無理をすると、負ける可能性が高まる。だから、初戦はそのリスクを回避し、「引き分け」を意識した神経戦を戦う必要があるというのだ。
 相手に勝ち点「3」を与えないことを目的に戦い、最低限「1」ずつを分ける。これは「痛み分け」で、よく似た戦いの処理スタイルが永田町方式だろう。昨年11月末の道路公団問題では小泉首相も、古賀

真人游戏|足球篮球|时时ぐ彩| 六合投ぐ注| 网络赚钱:顶级信用ぐ提现百分百即时到账SO.CC
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-10 23:00:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 586san 于 2015-9-9 19:39 编辑 <br /><br />阅读3+翻译3
阅读3
読解練習
次の文章を読んで、後の質問を答えなさい。
                  「失業率、じつは13%」という仮説
 月末になると完全失業率が発表され、新聞の一面で大きく取り上げられます。昨年12月の失業率は1月29日に発表される予定で、この原稿を書いている段階では不明ですが、おそらく過去最悪を更新した前月の5.5%に近い数値でしょう。でも、私はこの数字を見るたびに疑問がわいてきます。
 (1)まがりなりにもプラス成長を実現しているユーロ圏の失業率は8%を超え、あのアメリカの失業率も5.7%と、いずれも日本を上回っているのです。マイナス成長にあえぐ日本の失業率がユーロ圏や米国より低いなんて、理解できません。
 ナゾを解く鍵は、「完全失業者」の定義にあるようです。日本では、「全く仕事に就いておらず」「すぐ働きたいと考え」「実際に職を探している」という3条件を満たした人だけを指し、1時間でも働いた人は含まれません。しかし、ハローワークに通うことをあきらめた人や、時間仕事をこなしながら再就職をめざしている人も加えなければ、失業の実相は見えないでしょう。
 ほとんど報道されませんが、政府は年に2回、労働力特別調査を行っており、そのなかで「非労働力人口のうちの就業希望者」すなわち「仕事をしたいけれど、あきらめている人」を算出しています。最新の数字は568万人。これに完全失業者350万人を加えると、失業者の比率は13%となります。ほぼ8人に1人の割合であり、(2)背筋が寒くなります。「終身雇用」を維持してきた日本型経営は行き詰まったと言っても過言ではありません。
 ことしの春闘では、(3)連合が(4)ベースアップの統一要求を見送りました。代わって雇用確保がテーマになり、仕事の分かち合い=(6)ワークシェアリングに関心が集まっています。欧州で(5)先べんがつけられた考え方で、ドイツはまだ実績を上げていませんが、オランダは独自の方式で失業率を減らしました。
 ワークシェアリングは、私たちの従来の仕事観、幸福観にも見直しを迫るでしょう。少なくとも、サービス残業をいとわず一途に働くのを善しとする「会社人間」的生き方は否定されます。賃金は少し減っても早く家路につくほうが良いと考える人が増えれば、家庭や趣味、副業、公共活動などの位置づけが変わるでしょう。高失業社会は、生き方や価値観も根底から揺さぶるに違いありません。
注釈:
(1)まがりなり:曲がった形。不完全な形。
(2)背筋が寒くなる:恐怖感などで、ぞっとする。
(3)連合:全日本民間労働組合連合会の略称。
(4)ベースアップ:(和製語base up)個別企業の賃金支払総額を従業員総数で除した平均賃金(ベース賃金)を引き上げること。
(5)先べんをつける:他人より先に着手すること。道をつけること。
(6)ワークシェアリング:雇用の確保を図るために、労働時間の短縮 、均等化、残業の消減などによって、総量の決まった仕事を多くの人で分ち合うこと。
質問:
1、「プラス成長」と「マイナス成長」とはどういう意味ですか。日本はどっちに属しているのですか。
2、「完全失業者」とはどういう意味ですか。「ユーロ圏」の「完全失業者」の定義と日本のと、違いはどこにあるのですか。
3、「ハローワーク」とはどういう意味ですか。
4、なぜ「背筋が寒くなんます」か。(今の失業率と日本固有の「終身雇用制」とを対照しながら説明すしなさい)
5、「ワークシェアリング」を実施すると、どういう影響がありますか
翻译3
翻訳練習
原文:
 五月のさわやかな風に吹く、今日この頃でございます。ご無沙汰申し上げております。お元気でお忙しい毎日をおすごしのことと存じます。
 帰国して四月、五月ともう二ヶ月も経過いたしました。早速お礼状を存じつつ延引いたしましてお許しくださいませ。
 お病院参観のおりには、本当にありがとうございました。何しろ時間におわれまして、ゆっくりお話しもうかがえず残念でした。立派なお仕事をしておられる貴女様と、又通訳していただければ看護部長様ともお話しがしたうございました。かえすがえすも残念でございました。
 故郷をはなれ異郷の土でよい仕事をされて本当にお幸福だと存じます。どうぞをからだを充分においといなされましてお過ごしいただきたうございます。
 遅ればせながら心からお礼を申し上げます。よいかたがたばかり本当に楽しい有意義な旅でございました。
 ご帰国のおり、お時間を作られて広島もお立ちよりくださいませ。
訳文:
   此时此刻正是和风吹拂的五月。好就不见了,想来您每天都有精神,比较忙吧。
&nbsp; &nbsp; &nbsp; 回国后,已经过了四月五月两个月了。虽然知道应该早点寄上致谢信,但还是拖延了,请原谅。
&nbsp; &nbsp; &nbsp; 参观贵医院时非常感谢您。由于时间仓促,没能好好说话,真是非常遗憾。我很愿意和从事如此了不起工作的您谈话。如果您能做翻译,我也很想和护士长谈话,实在有些遗憾。
&nbsp; &nbsp; &nbsp; 远离故乡,在异地好好工作,想必非常幸福吧。请您多注意身体。
&nbsp; &nbsp; &nbsp; 这么晚给您写信真是抱歉,能和许多那么好的人一起旅行真是非常高兴非常有意义。
&nbsp; &nbsp; &nbsp; 您回国的时候,希望您能抽空来广岛玩玩

真人游戏|足球篮球|时时㏑彩| 六合投㏑注| 网络赚钱:顶级信用㏑提现百分百即时到账SO.CC
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-5 13:11

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表