咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 937|回复: 4

【天声人语试译】(12月6日)

[复制链接]
发表于 2005-12-6 10:28:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
 年末恒例の流行語大賞に「小泉劇場」が選ばれた。劇場型政治家などと言われるご本人も、いろいろな劇場に出かけるのを好んでいるようだ。  任期の延長論が出ても、次の総裁選までと「楽日」を示すのも小泉劇場流だが、このところ一段と耳を疑うような発言が続いている。きのう、日中韓の首脳会談の延期を中国政府が発表したことについて述べた。「私はいつでもいいですけどね。向こうが延期する。それでも結構です」  イソップ物語の狐(きつね)と鶴を連想した。狐が鶴を招き、スープを平らな皿に入れてすすめる。飲めなかった鶴は、今度は狐を招いて、首の長いツボに入ったスープを出した。相手がいやがり、傷つくことをしていれば、いつか逆の立場に立たされかねない。  小泉流の対応には「外国の圧力に負けない」という点で評価する見方もあるのだろう。しかし、圧力に負けないのと聞く耳を持たないのとではずいぶん違う。  先月末には、靖国神社への参拝について、「思想及び良心の自由」を規定した憲法19条を引き合いに出して、「まさに精神の自由だ」と述べた。首相の参拝については裁判所の見方が分かれているが、大阪高裁などでは違憲判断が示された。首相は、憲法によって憲法を尊重し守る義務を負っているのだから、慎重に構えるのが国の最高責任者の態度ではないか。  今年の、もう一つの流行語大賞は「想定の範囲内(外)」だった。やがて楽日になって小泉劇場がはねた時、日本はどうなっているのか。「想定」の内か外か、心配な段にさしかかっている。   年末惯例的流行语大奖中“小泉剧场”入选。被称为演技派政治家的本人,似乎也喜好出入各个剧场。   提出任期延长的论调,与下一次总裁选举前“最后的疯狂”都是小泉剧场派的一贯表现,可是最近的讲话越发让人怀疑自己耳朵。昨天,对于中国政府发表的日中韩首脑会谈延期说,“我随时恭候,可对方延期。那就算了”   想到了伊索寓言的狐狸与鹤。狐狸请客鹤,把汤盛入扁平的盘里子请它喝。后来,没有喝到汤的鹤回请狐狸,用一只长颈小口的瓶子盛汤招待狐狸。惹怒对方、伤害对方,总有一天也会反过来遭报应的。   小泉派的回答中也有从“不向外国压力低头”这点来评价的观点吧。可是,充耳不闻和不屈服于压力远不是一回事。   上月末的时侯,关于参拜靖国神社,引用了宪法19条规定的“思想及良心的自由”,并称是“真正的精神的自由”。关于首相的参拜,法院的观点有不同,但大阪高等法院等已明确地判决其违宪。首相理应依据宪法,有义务尊重并遵守宪法,慎重行事才是一位国家最高领导人应有的态度不是吗?   今年另一个获流行语大奖的是“在预想的范围内(外)”。将迎来最后高潮的小泉剧场落幕的时刻,日本会如何呢?是在“预想”之内还是之外呢,令人担心。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-12-6 14:04:37 | 显示全部楼层
好久没看到kongzi发表译文了,今天发挥得不错啊,赞一个。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-6 15:19:49 | 显示全部楼层
感觉译文有一点点生硬,頑張ってね
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-6 19:50:44 | 显示全部楼层
下面是引用kabi于2005-12-06 15:19发表的: 感觉译文有一点点生硬,頑張ってね
不会啦,感觉孔子翻译得挺幽默的呀。很有政治家的视觉,tinmei差点以为小泉亲临咖啡。细看却原来是孔先生的译文呢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-7 08:45:37 | 显示全部楼层
小泉劇場流原封不动就好了,翻为"xx派"反而扩展了意思。 同样由于这个词的问题,小泉流の対応には「外国の圧力に負けない」という点で評価する見方もあるのだろう的翻译也有误。 >>对小泉流的回应评论界也有从“不屈从外国的压力”这点来评判的吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-12 15:36

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表