咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 658|回复: 11

请帮忙翻译一个句子...我被折磨的无言了...

[复制链接]
发表于 2005-12-6 22:51:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
  すらりとした素足が、デニムのミニスカートに吸い込まれていた。

--这个是个被动句吧...我觉得怎么翻都翻不通...求解...谢谢...
回复

使用道具 举报

发表于 2005-12-6 23:13:21 | 显示全部楼层
すらりとした素足が、デニムのミニスカートに吸い込まれていた。

虽然双脚纤细,但却被(她)斜纹粗棉布料的超短裙所吸引住??


情书???太肉麻了~~~~~~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-12-6 23:44:53 | 显示全部楼层
--谢谢帮助....

我小白了...我把这个句子全部看在一起了--

すらりとした素足がデニムのミニスカートに吸い込まれていた。

去掉那个逗号的结果....--就这样了...无言中...
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2005-12-7 08:06:47 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-8 00:07:58 | 显示全部楼层
下面是引用daito于2005-12-07 08:06发表的:
纤细的双腿藏于牛仔超短裙中
すらりとした素足がデニムのミニスカートに吸い込まれていた。
纤细的双腿藏于牛仔超短裙中

質問:
1. 素足=双腿????
2. すらりとした素足が~~~~  "は”が”があるよ~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2005-12-8 06:52:16 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-8 11:48:34 | 显示全部楼层
光润的双腿,哈哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-8 17:33:01 | 显示全部楼层
1. 素足=双腿????
こっちの「素足」は絶対レッグの意味だと思うよ、ミニスカートだから、フットのほうがおかしいと思わないか。
如果“素足”本身根本就没有“腿”的意思,难道我们就可以为了自己的理解需要把它当成“腿”吗?

2. すらりとした素足が~~~~ "は”が”があるよ~~~
意味分からんわ、何か問題がある?
我是指“すらりとした素足が”中有个“が”字,这个字好像没有译出来吧?

本人才疏学浅,还望不吝赐教,多谢~~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2005-12-8 17:54:50 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-8 17:59:20 | 显示全部楼层
素足
指不穿袜子,原来日本女人穿裙子都要穿长筒丝袜,近几年年青人流行不穿丝袜了。
赞成3楼朋友的翻译。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-8 20:28:49 | 显示全部楼层
どうもありがとう~~~~~~^^
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-8 22:03:52 | 显示全部楼层
2. すらりとした素足が~~~~ "は”が”があるよ~~~
意味分からんわ、何か問題がある?
我是指“すらりとした素足が”中有个“が”字,这个字好像没有译出来吧?

这个が”字表示的是一种现象的意思...这是和は的区别,,
我是这样认为的..
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-6 01:52

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表