咖啡日语论坛

用户名  找回密码
 注~册
帖子
查看: 801|回复: 14

【天声人语试译】(12月7日)

[复制链接]
发表于 2005-12-7 16:48:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
2016年の夏季五輪に向けて、国内の候補都市を来年8月末までに一本化するという。既に手をあげている東京都、福岡市や模索中の札幌市は、五輪の開催を景気回復や道路、新幹線整備などの「起爆剤」とみているそうだ。    据说为了申办2016年的夏季奥运会,国内的候补城市将于明年8月底之前达成一致。已提出申请的东京都、福冈市以及准备申请的札幌市,似乎把申奥作为恢复经济及道路、新干线等建设完善的“起爆剂”。  五輪は独特の輝きを放つ催しだ。肥大化や招致競争の過熱、選手の薬物汚染などの問題は深刻だが、いつも多くの感動的な場面が生まれ、人を酔わせる。開催される都市や国の夢を担ってきた。    奥运会是别具魅力的一次盛会。虽然其规模不断膨大、申奥竞争过于激烈以及选手服用违禁药物的现象都很严重,但它也能产生很多令人感动的局面,令人心醉。而举办奥运的城市或者国家也承载着那里人们的梦想。  東京五輪は、焦土からの完全な復興を国際社会に示すという戦後日本の大きな夢を背負っていた。それが1964年、昭和39年の秋に実現したとも言えるが、一方で、五輪成功の旗印のもとに、街は大きく造りかえられた。    冬奥会就承载着战后日本向国际社会展现其从废墟中完全复兴的梦想。或许可以说(这个梦想)在1964年、昭和39年秋实现了。而另一方面,在奥运会成功举办的旗帜下,城市也进行了很大的改造。  五輪の少し前の東京を舞台にした映画「ALWAYS 三丁目の夕日」(山崎貴監督)が公開されている。東京タワーが建設中だった昭和33年の都心の街での、さまざまな人模様が描かれる。大通りはともかく、裏通りと路地の多くは、自動車ではなく、まだ人と自転車のものだった。    在奥运会举办的前不久,上映了以东京为舞台的电影《ALWAYS 三丁目的夕日》(山崎贵导演)。那部电影描绘的是昭和33年、东京塔还在建设中、东京市中心街道上形形色色的人群。大马路自不必说了,在当时的后街及胡同中,看到的不是汽车,而还只是人和自行车。  東京での職場は光り輝いているものと思い描いてきた集団就職の少女の夢が、いったんは破れる。しかし、そこには、路地の網の目のように張り巡らされた人の心の結びつきがあった。    这部电影,让那些梦想着在东京职场上能够施展身受,集体就业的少女的梦想,一下子就破灭了。但是,在那里人们紧紧连系在一起团结的心、就像是胡同的网眼一样紧密。  東京に限らず、改造の度に、都会からはこうした心の路地や自然が失われてきた。もし2016年に五輪が来たら、その都市はどんな変化をするのだろうか。巨額の出資を伴う「起爆剤」や「再開発」が、残されていた貴重なものすら取り払うことのないように願いたい。    不单只是东京,每到改造时刻,都市这种存留于人们心中的胡同与自然总在不断地消失。如果2016年真的申奥成功,那么那座都市又将有怎样的变化呢?希望伴随着巨额款项投入的“引爆剂”“再开发”,不要再夺去人们心中那些仅存的贵重东西了。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-12-7 17:00:42 | 显示全部楼层
下面是引用tinmei于2005-12-07 16:48发表的【天声人语试译】(12月7日): 2016年の夏季五輪に向けて、国内の候補都市を来年8月末までに一本化するという。   据说为了申办2016年的夏季奥运会,国内的候补城市将于明年8月底之前达成一致。.......
说不好是什么感觉.但是就是觉得怪
回复 支持 反对

举报

发表于 2005-12-7 17:03:42 | 显示全部楼层
下面是引用tinmei于2005-12-07 16:48发表的【天声人语试译】(12月7日): 開催される都市や国の夢を担ってきた。 而举办奥运的城市或者国家也承载着那里人们的梦想。.......
奥运会也承载着举办城市或者国家的梦想.
回复 支持 反对

举报

发表于 2005-12-7 17:11:23 | 显示全部楼层
下面是引用tinmei于2005-12-07 16:48发表的【天声人语试译】(12月7日): 東京五輪は、焦土からの完全な復興を国際社会に示すという戦後日本の大きな夢を背負っていた。それが1964年、昭和39年の秋に実現したとも言えるが、一方で、五輪成功の旗印のもとに、街は大きく造りかえられた。   冬奥会就承载着战后日本向国际社会展现其从废墟中完全复兴的梦想。或许可以说(这个梦想)在1964年、昭和39年秋实现了。而另一方面,在奥运会成功举办的旗帜下,城市也进行了很大的改造。.......
东京奥运会就承担了将日本从战争废墟中完全复兴状态向国际社会展示的梦想.可以说日本展示复兴的梦想已经在1964年的东京奥运会中实现了.但另一方面,在奥运会成功举办的背后,城市也进行了很大的改造.
回复 支持 反对

举报

发表于 2005-12-7 17:16:00 | 显示全部楼层
下面是引用tinmei于2005-12-07 16:48发表的【天声人语试译】(12月7日): 五輪の少し前の東京を舞台にした映画「ALWAYS 三丁目の夕日」(山崎貴監督)が公開されている。   在奥运会举办的前不久,上映了以东京为舞台的电影《ALWAYS 三丁目的夕日》(.......
以1964年奥运会前的东京为时代背景的电影<永远的三丁目夕阳>目前正在公映中.....??
回复 支持 反对

举报

发表于 2005-12-7 17:25:10 | 显示全部楼层
下面是引用tinmei于2005-12-07 16:48发表的【天声人语试译】(12月7日): 東京での職場は光り輝いているものと思い描いてきた集団就職の少女の夢が、いったんは破れる。   这部电影,让那些梦想着在东京职场上能够施展身受,集体就业的少女的梦想,.......
少女的的.......梦想破灭了,但是.....???真是晕掉了......
回复 支持 反对

举报

发表于 2005-12-7 17:28:24 | 显示全部楼层
下面是引用tinmei于2005-12-07 16:48发表的【天声人语试译】(12月7日): 東京に限らず、改造の度に、都会からはこうした心の路地や自然が失われてきた。   不单只是东京,每到改造时刻,.......
每次改造....
回复 支持 反对

举报

发表于 2005-12-7 17:29:06 | 显示全部楼层
憋了一天了,终于赚到豆了..
回复 支持 反对

举报

 楼主| 发表于 2005-12-7 21:24:02 | 显示全部楼层
下面是引用oicu2005于2005-12-07 17:00发表的: 2016年の夏季五輪に向けて、国内の候補都市を来年8月末までに一本化するという。 说不好是什么感觉.但是就是觉得怪
这样改如何: 一本化:统一、综合 [名](スル)ばらばらになっているものを一つにまとめること。「事務処理を―する」    据说为了申办2016年的夏季奥运会,国内的候补城市将于明年8月底之前(就哪个城市深奥)达成共识。
回复 支持 反对

举报

 楼主| 发表于 2005-12-7 21:33:50 | 显示全部楼层
下面是引用oicu2005于2005-12-07 17:11发表的: 一方で、五輪成功の旗印のもとに、街は大きく造りかえられた。 但另一方面,在奥运会成功举办的背后,城市也进行了很大的改造.
はたじるし【旗印】:行動の目標として掲げる主義・主張。 看了oi先生的意见,查了字典才知道这个单词的真实含义。所以这个句子是否翻译成: 但另一方面,东京也打着要成功举办奥运会的旗号,将城市进行了大规模的改造。 感觉这个旗号是在奥运会之前提出的。为了成功举办奥运会,所以要改造城市,感觉是这个意思。
回复 支持 反对

举报

 楼主| 发表于 2005-12-7 21:37:22 | 显示全部楼层
下面是引用oicu2005于2005-12-07 17:16发表的: 五輪の少し前の東京を舞台にした映画「ALWAYS 三丁目の夕日」(山崎貴監督)が公開されている。 以1964年奥运会前的东京为时代背景的电影<永远的三丁目夕阳>目前正在公映中.....??
日本目前正在上映一部当年奥运会举办前不久,以东京为背景的电影《ALWAYS 三丁目的夕日》(山崎贵导演)。
回复 支持 反对

举报

 楼主| 发表于 2005-12-7 21:56:21 | 显示全部楼层
下面是引用oicu2005于2005-12-07 17:25发表的: 東京での職場は光り輝いているものと思い描いてきた集団就職の少女の夢が、いったんは破れる。 少女的的.......梦想破灭了,但是.....???真是晕掉了......
【思い描く】(想象,在心里描绘) ものの姿・形などを、心の中で想像してみる。「将来の自分の姿を―・く」 集団就職 地方の中学・高校卒業生が、集団で都会の会社や商店などに就職すること。    电影中对东京的描述,让那些憧憬着东京职场光芒,希望有朝一日能到东京集体就职的中学女生的梦想,毁于一旦。 感觉就像中国的农民工,带着梦想进城打工。发现城市不过如此。很失望,所以希望一下子就破灭了。
回复 支持 反对

举报

 楼主| 发表于 2005-12-7 21:59:17 | 显示全部楼层
下面是引用oicu2005于2005-12-07 17:29发表的: 憋了一天了,终于赚到豆了..
看来oi要谢谢tinmei了。下午翻译时,受到某人奇怪问题的干扰,翻译一直没有进入状态。 也要谢谢oi,让tinmei有时间好又好地审视了译文,而且还顺便赚了这许多豆。
回复 支持 反对

举报

发表于 2005-12-9 11:11:06 | 显示全部楼层
将要粉碎渴望在光芒耀眼东京职场集体就职的少女的梦。胡同象星罗棋布象蜘蛛网一样桎梏着人的神经。   这样翻译怎么样?给点意见.
回复 支持 反对

举报

发表于 2005-12-9 11:44:02 | 显示全部楼层
下面是引用mery7208于2005-12-09 11:11发表的: 将要粉碎渴望在光芒耀眼东京职场集体就职的少女的梦。胡同象星罗棋布象蜘蛛网一样桎梏着人的神经。   这样翻译怎么样?给点意见.
笔者并不希望改造过分. 所以有胡同是件好事吧.
回复 支持 反对

举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-26 12:44

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表